.
Bút còn lưu luyến
1 ... 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73 ... 85 - bottom

Một người bạn

batkhatunghi

Một ngày nọ của hơn hai năm về trước, đến trang web này, giữa muôn thành viên, tôi tự nhiên chú ý đến anh. Rồi công việc chung run rủi, chúng tôi làm việc cùng nhau. Gọi là Phòng biên tập cho vui, thật ra đây là một không gian ở hậu trường trang web VietDitru, nơi những thành viên chí cốt cùng nhau gặp gỡ và làm việc để hướng tới một mục đích chung nào đó.

Cho tới lúc ấy, tôi từng làm nhiều việc khác biệt và chung đụng, va chạm với những con người cũng rất khác biệt, nhưng làm việc cùng anh, cảm giác thật dễ chịu: có điều gì có thể gọi là sự hiểu biết, đồng điệu và tôn trọng lẫn nhau. Ai đòi mong gì hơn nữa, ở những người mặt mày còn chưa tỏ? Rồi dần dà thân thiết, chúng tôi từ không gian ảo bước ra đời thường.

Tôi vẫn chưa quên, một chiều nọ đang lang thang giữa Saigon lo toan công việc thì nhận được điện thoại của anh, rủ đến nhà dự đám giỗ ba anh. Đám giỗ mang không khí đơn sơ, một bàn của phụ nữ và trẻ em; bàn còn lại là của cánh đàn ông, trong đó tất cả mọi người đều là anh em họ hàng, chỉ tôi không phải, có nghĩa tôi là người bạn duy nhất được anh giới thiệu.

Tôi vẫn chưa quên, một ngày của năm 2011, anh và gia quyến đi ngang thị trấn tôi ở tại nước Mỹ này trên hành trình từ Santa Ana về Oregon, nhưng không thể gặp nhau vì anh đang có việc riêng hệ trọng. Về khoảng cách, đây là lần độc nhất chúng tôi gần nhau đến vậy trên quê hương mới. Tính anh là thế, việc chung thì góp tay vào, việc riêng lại giữ kín, chẳng muốn một ai phải bận lòng chia sẻ.


Image

Nếu ví von về tốc độ làm việc, hẳn anh là thỏ, còn tôi là rùa. Không chỉ nhanh chóng, quyết đoán, trong anh còn hàm chứa một phẩm chất giản dị, thực tế hiếm thấy. Tôi vài lần bỏ bài dịch dở dang vì mình chỉ mới làm được chưa đến một nửa thì anh đã post lên bài vở hoàn chỉnh. Thường lúc đó, miệng tôi lẩm bẩm: "Cái anh chàng này!", nhưng lòng thấy vui.

Cách đây vài hôm, nhận được điện thoại từ anh, tôi mừng vì anh đã thu xếp xong xuôi một, trong vài, việc quan trọng nhất đối với những di dân như chúng ta: anh đã an cư. Tôi còn đùa với anh rằng, tôi từng đạt được tốc độ của thỏ trong những trường hợp đòi hỏi sự khẩn thiết; và như thường lệ, anh đáp lại bằng tiếng cười hào sảng.

Tôi vẫn chưa quên, lúc chia tay nhau hai năm trước, anh có nói tôi dịch bài Bạn bè cũ, mới để lưu lại một tình thân. Hôm nay, một ngày cuối tuần sau tròm trèm hai năm chúng ta từ biệt quê nhà, tôi đang ngồi ngoài vườn gõ những dòng này như một nhắn gởi cùng anh rằng, với tôi, anh chưa bao giờ là bạn cũ hay mới, mà là một-người-bạn-đích-thực.


438160 top -
Chỉ có 2 năm với thời gian ngắn ngủi chung việc, tiếp xúc nhưng tình bạn của Thám hoa và Học sĩ thật đẹp. Sự thấu hiểu, cảm thông, chân tình này chưa hẳn ai cũng tìm được.

Một bài viết với bao điều chân thật, ý nghĩa, Thám hoa ạ.

438166 top -

Cảm ơn Đại hiệp. Nhớ lại lúc dừng xe ở San Diego, trời đã sẫm tối, tại hạ nhìn đồng hồ xe và nói với Đại hiệp: "Có 487 dặm chứ nhiêu!" :)

Giờ chuẩn bị về San Jose, thăm mẹ và anh chị em. Hẹn gặp lại.


438919 top -

Bút ký Di cư

. Đi Mỹ: Của để dành
. Điều không chờ mà đến
. Ngổn ngang trăm mối
. Vui tù và hàng tổng
. Đồng tiền sấp hay ngửa?
. Đi Mỹ lần 1
. Bắt đầu từ đâu?
. Chuyến bay ngày 11/9
. Đến Mỹ lần 2
. Sắp xếp cuộc sống
. Ly hương vs. lưu hương
. Hội nhập khoan hòa


Image


439206 top -

Không phải ngẫu nhiên khi The Beatles được xem là một trong vài ban nhạc hay nhất, nếu không nói là vĩ đại nhất.

..............................................................................................


You've Got to Hide Your Love away

by John Lennon and Paul McCartney


Here I stand with head in hand,
Turn my face to the wall.
If she's gone I can't go on
Feeling two foot small.
Everywhere people stare
Each and every day.
I can see them laugh at me
And I hear them say:

"Hey, you've got to hide your love away!
Hey, you've got to hide your love away!"


How can I even try?
I can never win.
Hearing them, seeing them
In the state I'm in.
How could she say to me
"Love will find a way?"
Gather round, all you clowns,
Let me hear you say:

"Hey, you've got to hide your love away!
Hey, you've got to hide your love away!"






Image




Tình yêu, đem cất quách đi
Dịch bản K.Thụy


Chân lao đao, còn tay ôm đầu,
Mặt nhìn tường vôi im.
Nàng mà đi, tôi thiết sống chi,
Nhỏ hẹp giờ con tim.
Người nhìn tôi, chăm chăm hoài,
Ngày lại ngày qua đây.
Cười nhạo tôi, vẫn cứ thế thôi
Miệng buột lời vô tri:

"Ê, tình đem cất quách đi, vấn vương gì!
Ê, tình đem cất quách đi, vấn vương gì!"


Làm gì đây, gắng sức này?
Nhiều phần là ta thua.
Lời người vang, mắt sỗ sàng,
Lòng mình thì dây dưa
Phải làm sao, em tin vào
Tình rồi qua hôm nay.
Tụ lại đi, nhân gian hề
Miệng mặc tình vô tri:

"Ê, tình đem cất quách đi, vấn vương gì!
Ê, tình đem cất quách đi, vấn vương gì!"



439683 top -

Nước Pháp, sinh ngày 14 tháng 7





Image


441081 top -

Khúc hát Bretagne

lời hát

Đàn chim lượn trên sóng nhấp nhô
Miền Bretagne với bao bờ cát trắng nên thơ
Đàn chim lượn trên bến rất xưa
Miền Bretagne với muôn ngàn đợt sóng đùa
Màu xanh tươi thắm tô lên cuộc đời
Một vùng trời nước như dường đón mời
Phải chăng thuyền không biết chơi vơi
Nên con sóng cứ bao mùa còn vỗ hoài


ImageẢnh của Patrick Demory


441083 top -

Bản dịch gởi T.K.

..............................................................................................


L'Amour est bleu

Paroles: Pierre Cour
Musique: André Popp


Doux, doux, l'amour est doux
Douce est ma vie, ma vie dans tes bras
Doux, doux, l'amour est doux
Douce est ma vie, ma vie près de toi

Bleu, bleu, l'amour est bleu
Berce mon cœur, mon cœur amoureux
Bleu, bleu, l'amour est bleu
Bleu comme le ciel qui joue dans tes yeux

Comme l'eau, comme l'eau qui court
Moi, mon cœur court après ton amour


Gris, gris, l'amour est gris
Pleure mon cœur lorsque tu t'en vas
Gris, gris, le ciel est gris
Tombe la pluie quand tu n'es plus là

Le vent, le vent gémit
Pleure le vent lorsque tu t'en vas
Le vent, le vent maudit
Pleure mon cœur quand tu n'es plus là

Comme l'eau, comme l'eau qui court
Moi, mon cœur court après ton amour


Bleu, bleu, l'amour est bleu
Le ciel est bleu lorsque tu reviens
Bleu, bleu, l'amour est bleu
L'amour est bleu quand tu prends ma main

Fou, fou, l'amour est fou
Fou comme toi et fou comme moi
Bleu, bleu, l'amour est bleu
L'amour est bleu quand je suis à toi






Image

Tình yêu còn xanh
Dịch bản K.Thụy


Mối yêu lâng lâng ngọt ngào
Dịu êm đời em, bên anh cánh tay choàng
Mối yêu lâng lâng ngọt ngào
Dịu êm đời em khi anh cùng em đang

Mối yêu hân hoan xanh màu
Gợi khơi lòng em, trái tim ấm duyên tình
Mối yêu hân hoan xanh màu
Màu trên trời trong mắt anh một màu xanh

Tựa con nước luôn dạt dào cuốn trôi
Em, mối tình vẫn nối bước anh hoài thôi


Mối yêu không dưng hoen mờ
Lệ trong lòng em lúc anh đã xa rời
Cũng kia không gian hoen mờ
Ngày anh lìa xa, cơn mưa về buồn rơi

Gió kêu, gió than não nề
Lời gió nỉ non lúc anh bóng xa rồi
Gió kia, rỉ rên làm gì
Thổn thức lòng em lúc anh bặt tăm hơi

Tựa con nước luôn dạt dào cuốn trôi
Em, mối tình vẫn nối bước anh hoài thôi


Mối yêu hân hoan xanh màu
Trời kia lại xanh lúc anh lối quay về
Mối yêu hân hoan xanh màu
Tình yêu lại xanh lúc em được cầm tay

Mối yêu dâng dâng ngông cuồng
Cuồng khi lòng em, ngông anh cũng không đành
Mối yêu hân hoan xanh màu
Tình yêu còn xanh lúc em thuộc về anh



441521 top -

"Parole parole" is a duet song by Gianni Ferrio, Leo Chiosso and Giancarlo Del Re. The song was originally performed by Mina and Alberto Lupo.



..............................................................................................


Paroles, paroles
Musique par Gianni Ferrio,
Version française par Michaële


A.Delon:
C'est étrange,
je n'sais pas ce qui m'arrive ce soir,
Je te regarde comme pour la première fois.
Dalida:

Encore des mots toujours des mots
les mêmes mots

Je n'sais plus comment te dire,
Rien que des mots
Mais tu es cette belle histoire d'amour...
que je ne cesserai jamais de lire.

Des mots faciles des mots fragiles
C'était trop beau

Tu es d'hier et de demain
Bien trop beau
De toujours ma seule vérité.
Mais c'est fini le temps des rêves
Les souvenirs se fanent aussi
quand on les oublie

Tu es comme le vent qui fait chanter les violons
et emporte au loin le parfum des roses.

Caramels, bonbons et chocolats
Par moments, je ne te comprends pas.
Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les offrir à une autre
qui aime le vent et le parfum des roses
Moi, les mots tendres enrobés de douceur
se posent sur ma bouche mais jamais sur mon coeœur

Une parole encore.
Parole, parole, parole
Ecoute-moi.
Parole, parole, parole
Je t'en prie.
Parole, parole, parole
Je te jure.
Parole, parole, parole, parole, parole
encore des paroles que tu sèmes au vent

Voilà mon destin te parler....
te parler comme la première fois.

Encore des mots toujours des mots
les mêmes mots

Comme j'aimerais que tu me comprennes.
Rien que des mots
Que tu m'écoutes au moins une fois.
Des mots magiques des mots tactiques
qui sonnent faux

Tu es mon rêve défendu.
Oui, tellement faux
Mon seul tourment et mon unique espérance.
Rien ne t'arrête quand tu commences
Si tu savais comme j'ai envie
d'un peu de silence

Tu es pour moi la seule musique...
qui fit danser les étoiles sur les dunes

Caramels, bonbons et chocolats
Si tu n'existais pas déjà je t'inventerais.
Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les offrir à une autre
qui aime les étoiles sur les dunes
Moi, les mots tendres enrobés de douceur
se posent sur ma bouche mais jamais sur mon coeœur

Encore un mot juste une parole
Parole, parole, parole
Ecoute-moi.
Parole, parole, parole
Je t'en prie.
Parole, parole, parole
Je te jure.
Parole, parole, parole, parole, parole
encore des paroles que tu sèmes au vent

Que tu es belle!
Parole, parole, parole
Que tu est belle!
Parole, parole, parole
Que tu es belle!
Parole, parole, parole
Que tu es belle!
Parole, parole, parole, parole, parole
encore des paroles que tu sèmes au vent


In 1973, "Paroles... paroles...", with the lyrics translated into French by Michaële, was performed by Dalida with Alain Delon.




ImageLời nói gió bay

Vicky Leandros released a German version with the actor Ben Becker on her album "Zeitlos" (Timeless) in 2010 which is called "Gerede Gerede" (Talk Talk).





Lời nói gió bay
Dịch bản K.Thụy


Lời kia chẳng thay, lại lời xưa nay,
Có khác chăng gì, không khác hơn gì
Lời chừng dễ sao, lời chừng quên mau,
Quá đỗi mỹ miều, quá mỹ miều thay
Giờ thôi đã qua, thời mộng như hoa
Chùm kỷ niệm thì đành mờ phai héo hon
Khi trong lòng không còn

Ấy hoa bánh, kẹo thơm món quà lấp lánh
Em nay không nhận đâu
Anh hãy trao tặng những thứ ấy cho người ta
Biết yêu gió trời với bát ngát hương hồng đưa
Em, lời nồng nàn còn giấu giữa vẻ dịu dàng
Môi em dù đầy tràn
Mà con tim em khô ráo

Ôi tiếng lời, ôi tiếng lời, ôi tiếng lời
Ôi tiếng lời, ôi tiếng lời, ôi tiếng lời
Ôi tiếng lời, ôi tiếng lời, ôi tiếng lời
Ôi tiếng lời, ôi tiếng lời, lời vẫn đó, lời vẫn đó, lời vẫn cứ
Vẫn cứ đó tiếng lời nào, lời nói thả gió bay


Lời kia chẳng thay, lại lời xưa nay,
Có khác chăng gì, không khác hơn gì
Lời luôn tính toan, lời luôn sáng láng,
Quá đỗi tai nhàm, nghe đã nhàm tai
Làm sao cản ngăn lòng anh dung dăng
Chẳng một lời muộn phiền nào em ước chi
Nhưng anh nào hay gì

Ấy hoa bánh, kẹo thơm món quà lấp lánh
Em nay không nhận đâu
Anh hãy trao tặng những thứ ấy cho người ta
Biết yêu sao trời sáng ngút ngát bến bờ xa
Em, lời nồng nàn còn giấu giữa vẻ dịu dàng
Môi em dù đầy tràn
Mà con tim em khô ráo

Ôi tiếng lời, ôi tiếng lời, ôi tiếng lời
Ôi tiếng lời, ôi tiếng lời, ôi tiếng lời
Ôi tiếng lời, ôi tiếng lời, ôi tiếng lời
Ôi tiếng lời, ôi tiếng lời, lời vẫn đó, lời vẫn đó, lời vẫn cứ
Vẫn cứ đó tiếng lời nào, lời nói thả gió bay


..............................................................................................

Nota:
. Các bản tiếng Ý, Pháp và Đức đều xuất sắc.
. Các ghi chú trích từ Wikipedia.


442076 top -

Secret Love

Music by Sammy Fain and Lyrics by Paul Francis Webster

Once I had a secret love
That lived within the heart of me
All too soon my secret love
Became impatient to be free

So I told a friendly star
The way that dreamers often do
Just how wonderful you are
And why I am so in love with you

Now I shout it from the highest hills
Even told the golden daffodils
At last my heart's an open door
And my secret love's no secret anymore





Image




Yêu thầm
Dịch bản K.Thụy


Trước kia tôi từng mang mối tình
Dịu dàng chôn dấu trong tim bóng hình
Có hay đâu tình kia lớn dần
Vào ngày xôn xao chối từ lặng câm

Cũng như bao người khi ước mộng
Kể vì sao quen nghe những tiếng lòng
Quá đáng yêu là em bé bỏng
Làm cho tôi biết dấu yêu chờ mong

Tiếng yêu nay vọng vang khắp chốn núi đồi
Những bông hoa thủy tiên cũng thấu tình tôi
Phút cuối trong tim tình yêu hé mở
Để lặng thầm khi xưa sẽ không còn nữa ngóng chờ





442428 top -

Bài hát này nghe dễ thương và lời dịch thì tuyệt vời.

442606 top -

Cảm ơn Nương tử đã ghé chơi nghe nhạc, đọc bài. Lâu quá mới thấy!

:)


442992 top -
Đi Mỹ: Của để dành
Tùy bút 1

Nhà Bè nước chảy chia hai
Ai về Gia Định, Đồng Nai thì về


Mười năm trước, về Việt Nam chơi, mẹ bảo đã nộp hồ sơ bảo lãnh cho tôi. Trước đó nữa ba năm, chị tôi cũng làm điều tương tự. Nghe thì nghe vậy, vẻ ngoài tôi dửng dưng, còn thâm tâm tránh né, không muốn nghĩ tới. Đi Mỹ, chưa kể đến tốt hay xấu, hay hay dở, trước hết là một sự thay đổi. Tôi vốn có thái độ dè chừng trước mọi thay đổi, thường ít nhiều bao hàm những bấp bênh đời sống trực chờ. Xê dịch vài mét một chiếc ghế thường ngồi với tôi không hề đơn giản, nói gì là... Khi ai đó bảo rằng thích sự thay đổi, thường họ mặc nhiên nghĩ đến sự thay đổi mang lại những điều tốt đẹp, nhưng đời sống đâu hẳn luôn thế.

Mẹ rằng, liệu lo mà bán đất đai nhà cửa cho sớm, đừng để xảy ra cảnh nước tới chân. Riêng khoản này thì tôi đồng ý với mẹ phần nào. Cũng phải kể, lúc đó chị em trong nhà đã đi Mỹ hết cả, chỉ mình gia đình tôi còn ở lại. Mấy người chị, khi nhận được visa, cứ như bỏ của chạy lấy người, nhà cửa giao khoán cho tôi, kèm thêm câu: "Mọi sự nhờ cậu!" Nhận những trách nhiệm này, tôi chẳng muốn. Một căn nhà, động dụng việc gì cũng chạm đến một núi thủ tục. Tôi nhớ có lần một người ngoại quốc quen biết nói với tôi rằng: "Mấy ông sẽ không chết vì bom nguyên tử, nhưng có thể chết giữa đống giấy tờ!"

Tôi yêu lắm thành phố mình sống, yêu quá ngôi nhà mình ở. Làm sao mà yêu vậy? Một khái niệm về cư trú cho rằng, khi bạn sống ở đâu đủ bốn mươi năm, dù tuyên bố hay không, bạn là cư dân của nơi đó, thuộc về nơi đó. Theo lẽ này thì tôi là cư dân của Saigon, thuộc về Saigon. Có khi cả ba năm tôi không đi quá cầu Rạch Chiếc, mà chỉ quẩn quanh thành phố, không hẳn chật hẹp, nhưng luôn chật chội do quá đông đúc. Than thở là thế nhưng những khi đi chơi Huế, Đà Nẵng, Nha Trang, tôi nhớ Saigon kinh khủng, chỉ muốn chóng qua để mau về. Đi chơi không hề làm tôi yêu thêm nơi khác, mà chỉ làm yêu nơi tôi đang ở thêm hơn. Tôi thậm chí không muốn nghĩ đến một ngày nào đó mình sẽ đứng trước cơ hội chọn lựa rời bỏ nơi đây mãi mãi.

Tôi từng bảo các con: "Bố không biết mình có ở mãi ngôi nhà này không, nhưng chắc chắn đây là ngôi nhà bố gắn bó và thân thiết nhất, dù chỗ ở khác về sau có thể tốt đẹp hơn mấy chăng nữa". Ngôi nhà này, tôi đi Thủ Đức mua xi-măng, đi Bình Dương mua gạch, ra cầu Saigon mua những bao đá rửa được khỉa từ núi Non Nước, những thỏi đá plaquette có xuất xứ xa xôi; từ cây đinh chỉ mỏng mảnh đến những thanh sắt phi 14. Ngôi nhà này, có cây hoa sứ trước sân, bố mẹ mang cho từ lúc chỉ cao ngang đầu người, nay bóng che rậm rạp, có chim hót, cả ong làm tổ. Ngôi nhà này, có gian phòng ngủ mười sáu mét vuông của hai đứa con, nơi tối đến vợ con trở thành cô trò, cùng đánh vật thâm canh với những kiến thức tham lam, ham hố.


Image

Lại nói về sự thay đổi. Tôi từng được nghe những người thân rất chân quê nói về một thị trấn nhỏ cách họ không xa với lời lẽ đầy ngưỡng vọng; đến lượt mình, những người tôi thân ở thị trấn nhỏ lại nói về các thành phố lớn như Hà Nội, Saigon cũng một cung bậc. Và rồi, cuối cùng, những người sống ở các thành phố lớn lại hướng cái nhìn của mình tới những chân trời mới mẻ, xa lạ. Cuộc sống đâu đây, có vẻ không chỉ đơn thuần là những cam chịu an phận như ta có khi định kiến, mà còn phảng phất, càng lúc như càng dữ dội, những mong ước đầy cảm xúc, được đổi thay, được thoát khỏi cảnh huống hiện hữu.

Sẽ là thiếu sót nếu không nhắc tới chiều thiên di theo hướng ngược lại. Cũng không ít người đang từ Mỹ quay trở lại Việt Nam, họ không hẳn là những người kém thành đạt. Rõ ràng, đứng núi này trông núi nọ là một thuộc tính hành xử của suy nghĩ con người. Sâu xa hơn, mỗi người đều có lý lẽ riêng trước khi thực hiện điều mình ấp ủ. Chẳng điều gì có thể được xem là duy nhất đúng. Cái áo một người mặc đẹp là cái áo vừa vặn cho người ấy, không phải là cái áo người khác mặc đẹp. Có ai quá thông thái để thấy hết được mọi điều đâu. Vậy thì cuộc sống, ngoài những suy xét căn cơ, vẫn có chỗ cho cái gọi là chân đưa, mắt nhắm.

Tôi luôn yêu quý trân trọng nàng, người vợ rất mực dịu hiền. Và thật ra, nàng hội đủ phẩm hạnh ở mức tôi cảm thấy mình đã được đặt để vào thế phải tất nhiên tôn trọng. Tôi thăm hỏi ý nàng về chuyện ra đi. Nàng trả lời, rất vắn tắt: "Lấy chồng, theo chồng. Anh đâu, em đó", rồi thêm: "Nếu để các con có tương lai hứa hẹn, em có phải vất vả ra sao cũng được". Nghe vậy, tôi lặng cả người, vì nàng xinh xẻo, đang làm ra tiền và có chức phận xã hội. Tôi như võ sĩ Judo bị quật ngã bởi chính một đòn Judo êm ái mà thấy lòng mừng khấp khởi: tự thân nàng đã nhận thức được những dấu hiệu bất trắc trong đời sống nơi đây, dù chúng chưa lộ rõ.

Tôi hỏi mẹ nếu mọi sự cứ diễn tiến bình thường thì chừng nào mình đi Mỹ, mẹ bảo khoảng mười năm. Mười năm: ngắn hay dài tùy theo cảm giác của từng người, và nhất là tùy theo cảm giác của chính mỗi người trong từng tình huống khác nhau. Với tôi, mười năm là mười năm, là ba trăm sáu lăm ngày nhân cho mười. Cuộc sống hiện tại luôn đáng để quan tâm hơn cả. Vì không thể vừa sống vừa dài cổ trông chứ chuyện của những năm sau, thế nên chúng tôi cùng hiểu rằng, chuyện đi Mỹ là của để dành. Vâng, đã là của để dành thì không nên tơ hào, không được vương vấn, và chỉ có thể lấy ra dùng một lúc nào đó.

Mặc dù vậy, như rượu đã rót, người ta chỉ có thể chọn uống hoặc không; như Nhà Bè nước chảy chia hai, người ta chỉ có thể chọn về Đồng Nai hay Gia Định. Muốn hay không, rồi đây chúng tôi sẽ phải đứng trước một lối rẽ chọn lựa, và không thể khác.

442993 top -

Bay đêm

thơ K.Thụy

Âm vang động cơ
Đưa tôi bay lên
Thành phố
Chiếc cầu
Con sông
Ánh đèn
và Em
Ở lại phía sau

Đường bay trong đêm
Không trăng sao chốn cao,
Hải đăng vùng thấp
Một ánh đèn
Chơ vơ đầu cánh bay
Giữa không gian đen vô tận
Như những bí mật cuộc đời
Chưa một lần sáng tỏ

Không gian
Ve vuốt cánh bay
Tôi trôi vào giấc mơ
Hoàng tử nhỏ
Thuở xưa
Nâng niu yêu dấu cuộc đời
Không quen toan tính
Một, hai

Kìa tôi
Bỏ quên thực tại
Đường bay



Image




Bay đêm

Ca khúc Khang Thụy

Động cơ âm vang
Đưa tôi bay lên
Vào trời êm êm
Thành phố, chiếc cầu,
Con sông, ánh đèn
Và em
Ở lại phía sau
Gởi lại phía sau

Đường bay trong đêm
Không trăng sao chốn cao,
Hải đăng vùng sâu
Chơ vơ một ánh đèn
Cánh bay buồn tênh

Đường bay trong đêm
Không gian đen thẫm màu
Bí mật đời sau
Bao lâu vẫn kiếm tìm
Chẳng thấy đâu


Đường bay trong đêm
Chẳng còn trăng sao
Dập dìu trên cao
Vùng thấp dưới xa
Không gian tối mờ
Như đã
Nào em có hay
Này em có hay

Đường bay nên thơ
Tôi trôi trong giấc mơ
Giấc mơ ngày xưa
Không quen những tính toan
Tính toan được hơn

Đường bay nên thơ
Nâng niu yêu dấu đời
Giấc mơ nào phai
Còn dài một giấc mơ
Ngày rất xưa



443170 top -
Thật tuyệt với Thám hoa ạ.
Giọng hát của nhạc sĩ, ca sĩ Khang Thụy thật đầy đặn, ấm áp và chuyên nghiệp.

443196 top -
Bút còn lưu luyến
1 ... 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73 ... 85


Sáng tạo:


. Bay đêm

. Bù nhìn

. Con ve mồ côi - Như Ý

. CV Cát Vàng

. Dạ khúc

. Hồ Gươm

. Hội An


. Huế

. Khúc hát Bretagne

. Khuyết

. Mẹ

. Một bến sông

. Mưa sáng


. Mười hai con giáp

. Quà Valentine

. Quán cóc

. Quen và Quên

. Ru con

. sUSAn

. Thiên tài


. Tiếng thu

. Valentine

. Văn miếu

. Vầng trăng thiếu

. Xuân như muốn sớm

Dịch thuật:


. 7 O'clock News/Silent Night - Bản tin 7 giờ/Đêm yên bình

. A Cowboy's Work Is Never Done - Riêng trò thơ ấu in sâu lòng thôi

. A Moment to Remember - Một phút giây để hoài lưu luyến

. A Sonnet for My Incomparable Mother - Đừng đem so tình mẹ


. A Time for Us - Sẽ đến một thời

. Across the Universe - Vào vũ trụ bao la

. Always on My Mind - Còn trong anh mãi

. And I Love Her - Yêu nàng là đó

. Andante, Andante - Điệu khoan thai

. Another Day in Paradise - Thiên đường ngày đó chưa hay


. Around the World - Vòng quanh trần gian

. As Tears Go by - Nước mắt dòng xuôi

. Aubrey - Huyền Diệu

. Auld Lang Syne - Hoài niệm về xưa

. Beautiful Dreamer - Em người mơ mộng

. Blowin’ in the Wind - Câu trả lời trong gió


. Bridge over Troubled Water - Chiếc cầu trên con nước muộn phiền

. Cheri Cheri Lady - Này em yêu dấu

. Chiquitita

. Christmas Canon - Luân khúc Giáng Sinh

. Christopher Columbus

. Decoration Day - Lễ Chiến sĩ Trận vong

. Don't Sell out - Chớ đem mà bán

. Dust in the Wind - Gió đưa bụi đời


. Eagle - Đại bàng

. Emotion - Xúc cảm

. Everything I Own - Những gì con có

. Father and Son - Chuyện cha con

. Fernando

. First of May - Khắc chớm xuân

. Five Little Turkeys - Năm chú gà tây lau nhau

. Forever - Tận cuối cùng

. Fragile - Mong manh


. Frozen - Giá băng

. Happy Christmas - Chúc Giáng Sinh hạnh phúc

. Happy New Year - Cung Chúc Tân Xuân

. Head over Heels - Quay như chong chóng

. Here, There and Everywhere - Đây, kia và ở muôn nơi

. Hotel California


. How Can You Mend a Broken Heart - Phương chi anh mong tim đau vá khâu

. How Deep Is Your Love - Tình em được bao sâu

. How Will I Know - Làm sao tôi biết

. I Have a Dream - Ước mơ tôi có

. I Have a Dream - Mộng ước lòng tôi

. I Left My Heart in San Francisco - San Francisco vương vấn lòng tôi


. I Write the Songs - Tôi viết bài ca

. I'll Be Home for Christmas - Giáng Sinh anh sẽ về

. I'm a Loser - Trắng tay

. I've Been Working on the Railroad - Phu hỏa xa ngày xưa tôi đã từng

. If - Ước

. If We Hold on Together - Mình mà chung bước mãi cùng nhau

. Imagine - Thử tưởng

. Let It Be - Sống vui đi


. Love - Yêu

. Love Will Keep Us Alive - Tình yêu giúp ta tồn tại

. Massachusetts

. Memory - Ký ức

. Michelle

. Money, Money, Money - Tiền, tiền, tiền

. Moon River - Sông Trăng


. Moonlight Mile - Dặm đường trăng

. Mother - Me ơi

. My Heart Will Go on - Còn yêu tới muôn trùng

. My Love - Em yêu

. Never on Sunday - Chủ nhật xin đừng

. New Friends and Old Friends - Bạn bè cũ, mới

. Norwegian Wood - Toàn gỗ Na Uy


. Nothing's Gonna Change My Love for You - Chẳng gì thay đổi tình anh

. O Holy Night - Ôi, Đêm Thánh

. Ob-La-Di, Ob-La-Da - Đời trôi thắm thoát

. Oh, My Pa-pa - Cha tôi năm xưa

. Poems for Autumn by Rita Faulkner - Thơ cho mùa Thu của Rita Faulkner

. Pretend - Giả lơ

. Raindrops Keep Falling on My Head - Mưa rơi hoài trên má


. Reaching out - Níu kéo

. Ring of Fire - Lửa đốt tình thiêu

. S.O.S - Nguy nan

. San Francisco

. Secret Love - Yêu thầm

. Shape of My Heart - Hình trái tim tôi

. She's a Rainbow - Cầu vồng sao giống nàng

. Sittin' on a Fence - Đắn đo do dự


. Smile - Cười đi

. Smoke Gets in Your Eyes - Khói vương ngụt ngàn mi

. Sometimes I Feel Like a Motherless Child - Thân nghe như mồ côi

. Speak Softly Love - Thì thầm tiếng yêu

. Stayin' alive - Vẫn nơi trần thế

. Sunny Came Home - Bước về lẻ loi


. 'Til The Last Shot's Fired - Khi súng chưa im lời

. Take Me Home - Hãy đưa lối về

. Thanksgiving Song - Bài hát tạ ơn

. The Day Before You Came - Lúc nào anh mới qua đây

. The Exodus Song - Bài hát di cư

. The Ghost of John - Hồn ma của John

. The Gift of Friendship - Quà đây tình bè bạn


. The Inner Light - Ánh sáng tâm linh

. The Inertia of a Lonely Heart - Sự chậm trì của trái tim cô quạnh

. The Last Waltz - Điệu valse phút cuối

. The Little Girl - Đứa bé gái

. The Night Chicago Died - Chicago đêm chết ngày xưa

. The Shadow of Your Smile - Môi anh phủ bóng cười xưa

. The Sound of Silence - Lời ngân lặng câm


. The Star Spangled Banner - Lá cờ sao lấp lánh

. The Way We Were - Lúc xưa còn nhau

. The Winner Takes It All - Rồi kẻ thắng sẽ tay gom

. To All the Girls I've Loved Before - Gởi bao cô gái một thời yêu xưa

. Too Much Heaven - Là bao thiên đường

. Too Much Love Will Kill You - Đa mang tình sẽ giết ta

. Too Young - Trẻ măng


. Tragedy - Bi thương

. Universal Soldier - Ngàn năm lính chiến

. Waving Flag - Phấp phới cờ bay

. We Are the World - Thế giới một lòng

. White Christmas - Noël tuyết trắng

. When Will We Be Paid - Chùng nào ai thấy cho

. Woman in Love - Người đàn bà yêu

. Words - Hứa

. Yesterday - Ngày hôm qua


. Yesterday Once More - Nhớ thương ngày xưa đó

. You Are Not Alone - Bạn không lẻ loi

. You've Got to Hide Your Love away - Tình yêu, đem cất quách đi

. Aimer à perdre la raison - Yêu không màng căn cớ

. Au Bout de mon âge - Khi thanh xuân đi qua

. C’est pour vivre - Mãi muốn sống còn


. Chanson d’automne - Khúc hát mùa thu

. Dans le silence de la ville - Thành phố lặng yên

. Demain, dès l'aube - Mai lúc bình minh

. Dors, mon bel ange - Hãy thiếp giấc ngoan

. L'Adieu - Từ giã

. L'Amour est bleu - Tình yêu còn xanh


. La Cour des grands - Sân chơi của các anh tài

. La Flûte amère de l'automne - Ưu sầu tiếng sáo thu

. Le Malheur d'aimer - Tình đau

. Le Pont Mirabeau - Bên cầu Mirabeau

. Maman - Me ơi

. Paroles, paroles - Lời nói gió bay


. Guten Abend, gut' Nacht - Nào ngủ ngon, này ngủ ngon

. Heidenröslein - Hoa hồng hoang

. Oh, Tannenbaum - Này thông xanh ơi

. Still, still, still - Hãy khẽ khàng

. Stille Nacht - Đêm Yên Bình


. La Copa de la Vida - Chiếc cúp cả cuộc đời

. Ue o Muite Arukō - Mắt ngước, bước chân đi

Viết phiếm:


. Lost in Translation - Dịch làm sao nguyên

. Nhạc: Từ nghe đến nghĩ

. Sử dụng Cacophony, Cadency, Melody trong tác văn và dịch thuật

Cộng đồng tương tác:


. Biển xanh - chauongco

. Chiếc bình đánh rơi

. Chuyện buồng chuối - MeoMup

. cochin

. Lâm Thụ Thảo Chi - admin - Phong Trần Truyền

. Lời khích lệ B.C.L.L. - miah

. Một người bạn

. Nắng hồng - Jimmy


. Nương tử ca

. Tears, Donde Voy - Nước mắt, tôi về đâu

. Thư cuối năm

. Thư của phuong60

. Tình thân ở VietDitru - MeoMup

. Tôi giữa Chúng ta


. Tuấn, Nghị thi nhau học - chauongco

. Tự sự - chauongco

. tuanusa, Dịch thuật Học sĩ

. Xuân xa vắng - chauongco

Bút ký Di cư:


. Đi Mỹ - Của để dành

. Điều không chờ mà đến

--------------------------
(Trang chưa trùng tu xong)
PayPal về email:
[email protected]


Chi phiếu gửi về:
Hoanh Ton
6879 Amherst St.
San Diego, CA 92115



Việt Nam chuyển tới:
Phạm Thị Tuyết Phượng
Số tài khoản: 4973099
ACB Châu Văn Liêm, TPHCM



Ý kiến về Quỹ VietDitru

Image
Image