Eagle Words and Music by Björn Ulvaeus, Benny Andersson
They came flyin' from far away, now I'm under their spell I love hearing the stories that they tell They've seen places beyond my land and they've found new horizons They speak strangely but I understand
And I dream I'm an eagle And I dream I can spread my wings Flyin' high, high, I'm a bird in the sky I'm an eagle that rides on the breeze High, high, what a feeling to fly Over mountains and forests and seas And to go anywhere that I please
As all good friends we talk all night, and we fly wing to wing I have questions and they know everything There's no limit to what I feel, we climb higher and higher Am I dreamin' or is it all real
Is it true I'm an eagle Is it true I can spread my wings Flying high, high, I'm a bird in the sky I'm an eagle that rides on the breeze High, up high, what a feeling to fly Over mountains and forests and seas
High, high, I'm a bird in the sky I'm an eagle that rides on the breeze High, up high, what a feeling to fly Over mountains and forests and seas And to go anywhere that I please
Đại bàng Dịch bản K.Thụy
Bầy chim tới đây từ phương trời xa, giờ đây đã mê hoặc tôi Lòng tôi thích chim kể nghe bao điều gợi khơi Bầy chim thấy bao miền xa nơi đây, và khám phá chân trời tươi mới Lạ thay tiếng chim, tôi đã nghe thật đầy
Tôi mơ sao tôi mang thân chim Tôi mơ sao cánh đó biết sải rộng Và bay vút cao, là chim mãi nơi trời cao Đại bàng cánh tôi ở trên gió thật trong Vút cao, cảm giác khó diễn tả sao Vượt những núi non, trùng dương hay rừng sâu Và đến chốn có niềm vui tôi chờ mong
Chim thân với tôi, chuyện vang dài đêm, từng đôi cánh bay kề nhau Từng thắc mắc tôi chim biết gỡ ra làm sao Còn đâu giới ngăn điều tôi thao thức, cùng lên vút cao và cao mãi Phải chăng giấc mơ hay chính đây là thực
Không mơ đâu, tôi mang thân chim Không mơ đâu, cánh đó biết sải rộng Và bay vút cao, là chim mãi nơi trời cao Đại bàng cánh tôi ở trên gió thật trong Vút cao, cảm giác khó diễn tả sao Vượt những núi non, trùng dương hay rừng sâu
Vút cao, là chim mãi nơi trời cao Đại bàng cánh tôi ở trên gió thật trong Vút cao, cảm giác khó diễn tả sao Vượt những núi non, trùng dương hay rừng sâu Và đến chốn có niềm vui tôi chờ mong
Sẩy tay, tôi làm rơi chiếc bình. Từ cao, sàn cứng, chiếc bình vỡ làm nhiều mảnh.
Thường hằng, tôi là người khéo léo, lúc đánh rơi chiếc bình là một khoảnh khắc vụng về hiếm hoi. Tôi chợt mỉm cười cho sự vụng về của mình, và cũng không quên cười cho cả cái suy nghĩ rằng mình là người xưa nay vẫn thường khéo léo.
Cú sẩy tay diễn ra trong nháy mắt. Còn sự hàn gắn vẫn hay đòi hỏi công sức và nhiều hơn thế, đòi hỏi nơi tôi nỗ lực thực sự và ý muốn hay không hàn gắn lại chiếc bình kia, nay đúng hơn chỉ còn là những mảnh, mẩu thủy tinh vụn vỡ.
Vợ tôi khuyên nên mua một chiếc bình mới cho đỡ nhọc công. Phần mình, tôi tiếc chiếc bình vỡ. Tôi bảo nàng rằng, với tôi, chiếc bình không phải đồ vật đơn thuần, mà là một mối quan hệ, những ký ức gắn bó. Chiếc bình vỡ, lòng tôi hư hao.
Được quyền nhận thức và nhận thức lại, tôi một đằng thất vọng vì cái tay vụng về, nhưng mặt khác lại tin tưởng và muốn đặt cược vào khả năng của bàn tay hàn gắn. Đơn giản là, ngoài bàn tay đó, tôi không còn có thể trông chờ vào bất kỳ gì khác.
Và tôi lẳng lặng đánh xe ra ngoài, tìm mua một ít keo.
I can think of younger days When living for my life Was everything a man could want to do I could never see tomorrow But I was never told about the sorrow And how can you mend a broken heart? How can you stop the rain from falling down? How can you stop the sun from shining? What makes the world go round? How can you mend a this broken man? How can a loser ever win? Please help me mend my broken heart And let me live again
I can still feel the breeze That rustles through the trees And misty memories of days gone by We could never see tomorrow No one said a word about the sorrow And how can you mend a broken heart? How can you stop the rain from falling down? How can you stop the sun from shining? What makes the world go round? How can you mend this broken man? How can a loser ever win?
Please help me mend my broken heart And let me live again. (repeat)
How Can You Mend a Broken Heart written by Barry and Robin Gibb
I can think of younger days when living for my life Was everything a man could want to do. I could never see tomorrow, but I was never told about the sorrow.
And how can you mend a broken heart? How can you stop the rain from falling down? How can you stop the sun from shining? What makes the world go round? How can you mend a this broken man? How can a loser ever win? Please help me mend my broken heart and let me live again.
I can still feel the breeze that rustles through the trees And misty memories do days gone by We could never see tomorrow, noone said a word about the sorrow.
And how can you mend a broken heart? How can you stop the rain from falling down? How can you stop the sun from shining? What makes the world go round? How can you mend this broken man? How can a loser ever win? Please help me mend my broken heart and let me live again.
Phương chi anh mong tim đau vá khâu Dịch bản K.Thụy
Ngồi đây nay bỗng nhớ thuở xưa Thời đời sống kia tôi ngờ Mọi điều cứ như ta đinh ninh và mong muốn. Lòng chẳng thể mường tượng ra bữa mai Chẳng ai đã nói trước với tôi về buồn đau ấy.
Phương chi anh mong tim đau vá khâu? Phương chi anh ngưng cơn mưa trĩu bao hạt vẫn? Cách gì ngăn lấy vầng dương rực sắc màu? Ngăn thế giới kia xoay vần? Phương chi anh khâu tha nhân đớn đau? Sao cho tha nhân thua có lần thắng? Hãy giúp tôi khâu này trái tim đau Cho tôi sống thêm một lần.
Và tôi nghe giữa ngàn cây Lời kia gió lên vang đầy Kỷ niệm khói sương dật dờ nơi ngày xưa ấy. Mình chẳng thể mường tượng ra bữa mai Không ai đã nói trước cho hay buồn đau ấy.
Phương chi anh mong tim đau vá khâu? Phương chi anh ngưng cơn mưa trĩu bao hạt vẫn? Cách gì ngăn lấy vầng dương rực sắc màu? Ngăn thế giới kia xoay vần? Phương chi anh khâu tha nhân đớn đau? Sao cho tha nhân thua có lần thắng? Hãy giúp tôi khâu này trái tim đau Cho tôi sống thêm một lần.
You know hearts can be repeatedly broken Making roads, for the harrows to came Along, with my sorrows I buried My tears, my smiles, your name
Chừng em hay, tim này còn tan nát bao lần Cứ bước tới cho đường dài in dấu hằn Đằng đẵng niềm muộn phiền tôi ước chôn vùi Miệng cười, lệ mình, tên ai...
Thích đoạn nầy quá! Đơn giản nhưng khó dịch vô cùng...
Hiểu nghĩa nhưng dịch thành thơ thì mình phục tài anh BKTN!
Cám ơn anh Lãng. Thật ra, dịch thuật vốn là một công việc rất lặng lẽ và vất vả, chứ không hề nhàn tản chút nào. Tôi tự mua dây buộc mình đã lâu nên không dứt ra được, vậy thôi.
Mai mốt có dịp, dám mở lớp dịch thuật ABC trên diễn đàn, nhưng chẳng biết có ai sẽ ghi danh tham dự không nữa? Chúc anh vui vẻ.
@ batkhatunghi tiên sinh dịch bài hát nghe bay bổng, các từ ngữ thay thế cho nhau biến thành thơ thật tuyệt vời.
Đặc biệt ở chỗ là toát được ý bài hát mà từ ngữ lại chính xác theo ý nhạc sĩ, không biến thành nội dung khác.
Tiên sinh mà mở lớp, chắc chắn không chỉ những người tài của VDT ghi danh, mà ngay cả học trò lớp ESL EASY cũng sẽ lật đật chạy qua giành chỗ để về "chiến đấu" với các bài hát của thầy admin bắt học.
Hi vọng rằng tiên sinh có thể sắp xếp được thời gian...