.............................................................................................. I Write the Songs Words by Barry Manilow and Music by Bruce Johnston
I've been alive forever And I wrote the very first song I put the words and the melodies together I am music And I write the songs
I write the songs that make the whole world sing I write the songs of love and special things I write the songs that make the young girls cry I write the songs, I write the songs
My home lies deep within you And I've got my own place in your soul Now when I look out through your eyes I'm young again, even tho' I'm very old
I write the songs that make the whole world sing I write the songs of love and special things I write the songs that make the young girls cry I write the songs, I write the songs
Oh, my music makes you dance And gives you spirit to take a chance And I wrote some rock 'n' roll so you can move Music fills your heart, Well, that's a real find place to start It's from me, it's for you It's from you, it's for me It's a worldwide symphony
I write the songs that make the whole world sing I write the songs of love and special things I write the songs that make the young girls cry I write the songs, I write the songs
I am music and I write the songs
Tôi viết bài ca Dịch bản K.Thụy
Biết ra trăm năm lòng tôi ngỡ Chập chững tôi câu ca ngày xưa đó Đan câu chữ kia với những nét âm giai hồn nhiên đó Hồn nhạc sẵn mang Và viết nên bài ca
Và bài ca tôi sẽ đó cùng ca thế giới Và bài ca tôi yêu thương cùng những niềm vui Và bài ca tôi sẽ khiến nhiều cô lệ rơi Đan câu ca tôi, đan câu ca tôi
Cõi tôi in sâu lòng em đó Và có chỗ cho tôi ở hồn em đó Nay, khi tôi thấy ra ánh mắt em Lòng bỗng thanh xuân, dù mái tóc kia không còn xanh
Và bài ca tôi sẽ đó cùng ca thế giới Và bài ca tôi yêu thương cùng những niềm vui Và bài ca tôi sẽ khiến nhiều cô lệ rơi Đan câu ca tôi, đan câu ca tôi
Âm thanh reo vui hãy nhảy lên Tôi khơi gợi tin yêu trong hồn em Và lại còn khúc rock ’n’ roll điệu múa đừng quên Âm thanh lấp đầy tim Hãy bắt đầu ngay nơi đây nào em Và từ tôi, gởi về em Và từ em, gởi lại tôi Cả trần gian này chung hợp tấu
Và bài ca tôi sẽ đó cùng ca thế giới Và bài ca tôi yêu thương cùng những niềm vui Và bài ca tôi sẽ khiến nhiều cô khóc thôi Đan câu ca tôi, đan câu ca tôi
Minuit, Chrétiens Poésie de Placide Cappeau Musique d'Adolphe-Charles Adam
Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle Où l’Homme-Dieu descendit jusqu’à nous, Pour effacer la tache originelle, Et de son Père arrêter le courroux. Le monde entier tressaille d’espérance, À cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple, à genoux, attends ta délivrance Noël! Noël! Voici le Rédempteur! Noël! Noël! Voici le Rédempteur!
De notre foi que la lumière ardente Nous guide tous au berceau de l’Enfant, Comme autrefois une étoile brillante Y conduisit les chefs de l’Orient. Le Roi des rois naît dans une humble crèche; Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
À votre orgueil, c’est de là que Dieu prêche. Courbez vos fronts devant le Rédempteur! Courbez vos fronts devant le Rédempteur!
Le Rédempteur a brisé toute entrave, La Terre est libre et le Ciel est ouvert. Il voit un frère où n’était qu’un esclave, L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer. Qui lui dira notre reconnaissance? C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt.
Peuple, debout! Chante ta délivrance. Noël! Noël! Chantons le Rédempteur! Noël! Noël! Chantons le Rédempteur!
O Holy Night ("Cantique de Noël") is a well-known Christmas carol composed by Adolphe Adam in 1847 to the French poem "Minuit, chrétiens" (Midnight, Christians) by Placide Cappeau (1808–1877), a wine merchant and poet, who had been asked by a parish priest to write a Christmas poem. Unitarian minister John Sullivan Dwight, editor of Dwight's Journal of Music, created a singing edition based on Cappeau's French text in 1855. In both the French original and in the two familiar English versions of the carol, the text reflects on the birth of Jesus and of mankind's redemption.
O Holy Night Translated from French by John Sullivan Dwight Music by Adolphe Adam
O holy night, the stars are brightly shining; It is the night of the dear Savior’s birth! Long lay the world in sin and error pining, Till He appeared and the soul felt its worth. A thrill of hope, the weary soul rejoices, For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees, O hear the angel voices! O night divine, O night when Christ was born! O night, O holy night, O night divine!
Truly He taught us to love one another; His law is love and His Gospel is peace. Chains shall He break for the slave is our brother And in His Name all oppression shall cease. Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we, Let all within us praise His holy Name!
Fall on your knees, O hear the angel voices! O night divine, O night when Christ was born! O night, O holy night, O night divine!
Ôi, Đêm Thánh Dịch bản K.Thụy
Này ngàn vì sao Đêm Thánh đang tỏa ánh sáng soi Đó đêm ra đời Đấng Cứu Rỗi kính yêu hoài! Cả một trần gian đang u mê và tội lỗi mang Tới khi Ngài đến, rồi được thay mới linh hồn Rưng rưng ước vọng, và linh hồn cũ giờ sướng vui Thiên ân sáng lòa, bình minh ngày mới về thôi
Kính tôn Ngài đi, thiên sứ cùng hòa lời ca! Đêm Thánh rực rỡ. Ôi đêm khi Chúa sinh ra! Đêm Thánh rực rỡ. Ôi đêm... Ôi đêm Chúa sinh!
Ngài hằng dạy ta hãy sống với lòng yêu mến người Phép yêu thương và bình yên có Phúc âm Ngài Ngài bỏ xiềng gông cho chính những người anh em chúng ta Nhân danh Ngài đó mọi áp bức sẽ tan nhòa Êm êm những lời hoan ca cùng cất lòng biết ơn Tim ta hãy trọn ngợi khen tên thánh Ngài mang
Kính tôn Ngài đi, thiên sứ cùng hòa lời ca! Đêm Thánh rực rỡ. Ôi đêm khi Chúa sinh ra! Đêm Thánh rực rỡ. Ôi đêm... Ôi đêm Chúa sinh!
Stille Nacht Musik: Franz Xaver Gruber, 1818 Wörter: Joseph Mohr, 1816/1818
Stille Nacht, heilige Nacht, Alles schläft, einsam wacht. Nur das traute hochheilige Paar, Holder Knabe im lockigen Haar; Schlaf in himmlischer Ruh’! Schlaf in himmlischer Ruh’!
Stille Nacht, heilige Nacht, Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Halleluja, Tönt es laut von fern und nah: Christ, der Retter ist da! Christ, der Retter ist da!
Stille Nacht, heilige Nacht, Gottes Sohn, o wie lacht Lieb' aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund. Christ, in deiner Geburt! Christ, in deiner Geburt!
Đêm Yên Bình Dịch bản K.Thụy
Đêm lắng im đời, Đêm Thánh cao vời Say giấc nồng, bao con người Kia tín hữu với đôi vị thánh quây quần Sơ Sinh Chúa, ôi dịu dàng đó muôn phần Chúa thiếp giấc yên bình cao vói Giấc yên bình Chúa thiếp cao vời
Đêm lắng im đời, Đêm Thánh cao vời Chăn chiên mừng, hay tin Ngài Bao thiên sứ ngân Hallelujah Vang khắp chốn thanh âm bỗng chan hòa Ki-tô đến Cứu Chuộc nhân thế Cứu Chuộc trần gian, Ki-tô về
Đêm lắng im đời, Đêm Thánh cao vời Con Chúa Trời, nhoen môi cười Ôi thanh khiết, chân dung Chúa ra đời Ơn Cứu Rỗi, ban mai sắp lên rồi Chúa đã Giáng Sinh miền dương thế Giáng Sinh trần gian, Chúa đã về.
Silent Night English Version: John Freeman Young, 1863
Silent night, holy night, All is calm all is bright 'Round yon virgin Mother and Child Holy infant so tender and mild Sleep in heavenly peace Sleep in heavenly peace
Silent night, holy night, Shepherds quake at the sight. Glories stream from heaven afar, Heav'nly hosts sing Alleluia; Christ the Savior is born Christ the Savior is born
Silent night, holy night, Son of God, love's pure light. Radiant beams from Thy holy face, With the dawn of redeeming grace, Jesus, Lord, at Thy birth Jesus, Lord, at Thy birth