.
Bút còn lưu luyến
1 ... 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57 ... 85 - bottom

Too Much Love Will Kill You

written by Brian May, Frank Musker, and Elizabeth Lamers

I'm just the pieces of the man I used to be
Too many bitter tears are raining down on me
I'm far away from home
And I've been facing this alone
For much too long

I feel like no-one ever told the truth to me
About growing up and what a struggle it would be
In my tangled state of mind
I've been looking back to find
Where I went wrong

Too much love will kill you
If you can't make up your mind
Torn between the lover
And the love you leave behind
You're headed for disaster
'cos you never read the signs
Too much love will kill you
Every time


I'm just the shadow of the man I used to be
And it seems like there's no way out of this for me
I used to bring you sunshine
Now all I ever do is bring you down

How would it be if you were standing in my shoes
Can't you see that it's impossible to choose
No there's no making sense of it
Every way I go I'm bound to lose

Too much love will kill you
Just as sure as none at all
It'll drain the power that's in you
Make you plead and scream and crawl
And the pain will make you crazy
You're the victim of your crime
Too much love will kill you
Every time


Too much love will kill you
It'll make your life a lie
Yes, too much love will kill you
And you won't understand why
You'd give your life, you'd sell your soul
But here it comes again
Too much love will kill you
In the end...
In the end...






Image

Đa mang tình sẽ giết ta

Dịch bản K.Thụy

Giờ là vụn vỡ của lúc trước tôi đây từng vẫn
Dòng lệ cay đắng đó cứ mãi nghe trong tôi tuôn tràn
Lìa quê nhà chân bước đi
Một mình trong niềm trống vắng này
Bao nhiêu và bấy lâu

Dường chẳng hề ai đã nói trước giúp cho tôi được hay

Ngày vào đời thanh niên những thách thức luôn chực chờ phơi bày
Và khi tinh thần tôi rối bời
Nhiều lần tôi tìm cách ngó lui
Nguyên do từ đâu

Đa mang yêu giết dần ta
Một ngày nếu nếp nghĩ không thay
Trong con tim luôn giằng co
Tình yêu cũ với mối duyên nay
Từng tai ương luôn đâm đầu vô
Vì nguy cơ chưa bao giờ thấy
Đa mang yêu dần giết ta
Đã nhiều lần


Chỉ là chiếc bóng của lúc trước tôi đây từng thế
Dường như tôi không còn lối thoát, không tìm ra cách gì
Xưa tôi mang cho em sắc màu
Nay tôi luôn mang đến cho em những buồn đau

Bạn hành xử sao nếu sẽ đứng trong vai trò tôi
Bạn rồi sẽ thấy rất khó khi bỏ ai lấy ai
Không mong chi đâu trọn vẹn đôi đường
Dẫu có bước lối nào tôi vẫn tổn thương

Đa mang yêu giết dần ta
Và tin đi không ai bây giờ
Làm tiêu hao bao nhiêu sinh lực ta
Lần khân, lớn tiếng với phân bua
Và niềm đau gây cho ta cuồng điên
Vì gieo gió nên ta gặt bão
Đa mang yêu dần giết ta
Đã nhiều lần

Đa mang yêu giết dần ta
Đời ta sống dối trá quanh co
Vâng, đa mang yêu giết mòn ta
Và nguyên nhân không hay bao giờ
(Muốn) Cho phứt đời ta, bán đứt hồn ta
Nhưng loanh quanh đây tình vẫn
Đa mang yêu sẽ giết ta
Cuối đoạn đường…
Cuối đoạn đường…


326023 top -

The Inner Light

by George Harrison

Without going out of my door,
I can know all things on earth
without looking out of my window,
I can know the ways of heaven.

The farther one travels
the less one knows
the less one really knows.

Without going out of your door,
You can know all things on earth
without looking out of your window,
you can know the ways of heaven.

The farther one travels
the less one knows
the less one really knows.

Arrive without travelling,
See all without looking,
Do all without doing.






Image

Ánh sáng tâm linh

Dịch bản K.Thụy

Cần chi đôi chân bước quá liếp mành
Lòng ta nghe ra thế thái nhân tình
Cần chi trông ra chốn đó bên ngoài
Lòng ta nghe ra đó những lẽ trời

Càng đi xa thêm bao nhiêu
Càng ít biết ra điều
Càng ít biết ra điều bấy nhiêu

Cần chi đôi chân bước quá liếp mành
Lòng anh nghe ra thế thái nhân tình
Cần chi trông ra chốn đó bên ngoài
Lòng anh nghe ra đó những lẽ trời

Càng đi xa thêm bao nhiêu
Càng ít biết ra điều
Càng ít biết ra điều bấy nhiêu

Hãy đến không cần bước chân đi
Và thấy không cần ngó xem gì
Hành thế trong vô vi đầy.


330056 top -

The Day Before You Came

Words and Music by Björn Ulvaeus, Benny Andersson

I must have left my house at eight, because I always do
My train, I'm certain, left the station just when it was due
I must have read the morning paper going into town
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned
I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
I must have gone to lunch at half past twelve or so
The usual place, the usual bunch
And still on top of this I'm pretty sure it must have rained
The day before you came

I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything, I hid a part of me away
At five I must have left, there's no exception to the rule
A matter of routine, I've done it ever since I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, I'm sure my life was well within its usual frame
The day before you came

I must have opened my front door at eight o'clock or so
And stopped along the way to buy some Chinese food to go
I'm sure I had my dinner watching something on TV
There's not, I think, a single episode of Dallas that I didn't see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then
I must have read a while
The latest one by Marilyn French or something in that style
It's funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came

And turning out the light I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came






Image

Lúc nào anh mới qua đây

Dịch bản K.Thụy

Phải bước chân ra khỏi nhà
hàng ngày ban sáng ngay khi tám giờ
Bởi chắc như in tàu điện
luôn tách bến không sai phút chờ
Báo sáng mua nhanh đọc vội
khi chân bước tới trung tâm phố thị
Nhìn liếc qua trang bình luận,
một điều chắc chắn tôi luôn nhăn mày
Sắp xếp quanh nơi làm việc,
bàn kia ghế đó khi hơn chín giờ
Những lá thư đang chờ đọc
và hồ sơ chất đống trông tôi ký vô
Thoáng chốc tới giấc ăn trưa,
Vẫn quán đó, món ăn kia;
trưa đang mười hai, qua hơn nửa giờ
Ấy thế nhưng tôi đinh ninh
trong tim chắc có mưa rơi hôm nay
Biết lúc nao anh qua đây!

Giờ thuốc trên môi lần bảy
châm lên tôi hút khi hai rưỡi chiều
Thậm chí tôi chưa hề từng
hay ra đã chán chê kia ít nhiều
Cứ kéo lê công việc này
và hoài như thế loanh quanh suốt ngày
Nào biết ra đâu được rằng một phần trong tôi,
một phần chi đó tôi đem giấu đi
Sẽ đến khi năm giờ chiều,
giờ về không khác chi bao bữa thường
Những thói quen kia đều đều
từ ngày tôi bước chân xa mái trường
Đón chuyến xe quay lại nhà
Tôi đây chắc chắn không quên
luôn luôn đọc thêm, tin nhanh một tờ
Cứ thế, ô hay đời mình
qua đi, qua đi như nhau từng ngày
Biết lúc nao anh qua đây!

Phải bước chân đi một vòng
lang thang phố xá đêm khi tám giờ
Dừng bước ngay bên lề đường
mua thêm chút thức ăn nhanh món Hoa
Bữa tối tôi hay thường dùng
trong khi mắt dán lên trên ti-vi
Tôi luôn hay cho rằng mình là người,
từng mẩu tin lớn bé, xem không sót chi
Lúc đã qua hơn mười giờ,
vào giường tôi vẫn quen theo thói thường
Tôi luôn luôn nghe thèm ngủ
thành ra tôi biết không nên thức hơn
Xem chút chi cho buông lơi
Đi trong thế giới hôm nay
nữ giới còn kia bao nhiêu thiệt thòi
Dẫu có vui vui, ngồ ngộ;
ngẫm nghĩ cao xa, tôi không quen hay
Biết lúc nao anh qua đây!

Tay với qua tắt ngọn đèn
Tôi ngân tiếng ngáp u ơ,
tôi thu mình thôi khi đêm lại tìm
Mái đó tí tách cơn mưa,
âm thanh cơn mưa âm vang bên tai
Biết lúc nao anh qua đây!


377287 top -
Chào anh Nghị,

Lâu quá mới thấy anh, tưỡng anh "mất tích" rồi. Bài nhạc nầy là một trong những bài nhạc tôi thích nhất.

Cám ơn anh

377289 top -

Lâu quá mới có dịp được thưởng thức lại những bài hát bất hủ và xem những bài dịch rất hay của bktn tiên sinh.

Thank alot.

377416 top -

Cám ơn Nương tử và anh Lãng đã ghé nghe, đọc chơi và còn để lại lời khen. Cuộc sống vẫn chảy; và tôi vẫn là một hòn đá lăn, ít còn thì giờ cho viết lách, dịch thuật, hoặc online.

Chúc sức khoẻ mọi người.


377476 top -
Chào anh batkhatunghi,

Rất vui được gặp lại anh.

Anh vẫn còn sử dụng số điện thoại cũ? Jimmy đã gọi anh nhiều lần mà không được.

Chúc anh nhiều sức khoẻ, may mắn.

378481 top -

Chào anh Jimmy,

Cảm ơn anh đã hỏi thăm, và nhân tiện cũng muốn xin lỗi vì anh, và có lẽ cả một vài người thân quen khác nữa, đã gọi mà tôi không trả lời được. Mong mọi người thông cảm.

Khi có dịp, tôi sẽ liên lạc với anh từ số máy cố định của gia đình mẹ tôi ở San Jose.

Thân chào và hẹn gặp anh một ngày nào đó.


379551 top -

Ly hôn với tỷ lệ ngày càng tăng là một thực tế của xã hội đương đại.

..............................................................................................


The Winner Takes It All
Words and Music by Björn Ulvaeus, Benny Andersson

I don't wanna talk
About the things we've gone through
Though it's hurting me
Now it's history
I've played all my cards
And that's what you've done too
Nothing more to say
No more ace to play

The winner takes it all
The loser's standing small
Beside the victory
That's a destiny


I was in your arms
Thinking I belonged there
I figured it made sense
Building me a fence
Building me a home
Thinking I'd be strong there
But I was a fool
Playing by the rules

The gods may throw a dice
Their minds as cold as ice
And someone way down here
Loses someone dear
The winner takes it all
The loser has to fall
It's simple and it's plain
Why should I complain?


But tell me does she kiss
Like I used to kiss you?
Does it feel the same
When she calls your name?
Somewhere deep inside
You must know I miss you
But what can I say
Rules must be obeyed

The judges will decide
The likes of me abide
Spectators of the show
Always stay in love
The game is on again
A lover or a friend
A big thing or a small
The winner takes it all


I don't wanna talk
If it makes you feel sad
And I understand
You've come to shake my hand
I apologize
If it makes you feel bad
Seeing me so tense
No self-confidence
(But you see)

The winner takes it all
The winner takes it all...






Image

Rồi kẻ thắng sẽ tay gom
Dịch bản K.Thụy

Lời tôi như đã cạn
Về chuyện qua giữa chúng ta
Dẫu gây đau lòng tôi
Quá khứ, bây giờ thôi
Bài lật lên hết rồi
Cạn tình ta cũng giống nhau
Có chi thêm để khơi
Ách đâu còn mà chơi

Rồi kẻ thắng sẽ tay gom
Người bại cúi bước, thân đang
Ở mặt trái ấy vinh quang
Có số phần đa đoan


Vòng tay ôm bấy giờ
Tưởng thuộc anh cứ mãi thôi
Thế đó, nên tôi hình dung
Chở che, tôi hằng mong
Dựng xây mái ấm mình
Tưởng rằng vững chắc mãi kia
Thế nhưng khờ dại tôi
Giữa khắt khe luật chơi

Này thần thánh khéo trêu ngươi
Lạnh lùng giống giá băng thôi
Đường trần có biết ai đau
Mất mãi người yêu dấu
Rồi kẻ thắng sẽ tay gom
Người bại chúi ngã, thân mang
Rành rành trắng trắng đen đen
Cớ sao phải than van?


Kể tôi nghe, cô nàng
Giờ hôn anh có giống tôi?
Những khi cô gọi tên
Cũng như tôi, thật êm?
Thẳm sâu trong cõi lòng
Thật ra tôi rất nhớ anh
Thế nhưng lời đầu môi
Nói ra theo luật thôi

Lời tòa phán quyết vang vang
Hầu tòa, phán quyết tôi tuân
Và dự khán đó nhân gian
Mãi sống tình thênh thang
Trò đời cứ thế loanh quanh
Bạn bè hay kia người tình
Dù nhỏ, lớn sẽ xênh xang
Chiến thắng thì tay gom


Lời tôi như đã cạn
Làm buồn anh có ích chi
Lúc chia tay là nay
Bước tới, tay anh chìa đây
Thì tôi xin lỗi vậy
Vì làm anh thấy khó khăn
Nét tôi căng thẳng in
Mất đâu rồi tự tin
(Này bạn xem)

Rồi kẻ thắng sẽ tay gom
Rồi kẻ thắng sẽ tay gom...



379555 top -

Va Todo Al Ganador
by Il Divo is a cover version of ABBA’s The Winner Takes It All

Ya no quiero hablar
Ya se dijo todo
Duele aun mover
Cosas del ayer

Hice igual que tu
me quede sin cartas
yano hay vuelta atras
no reparten mas

Va todo al ganador
A quien jugo mejor
me toca a mi perder
que le voy a hacer


Quise ver en ti
un lugar seguro
un muro alrededor
ese fue ni error
No debi sonar
un amor tan puro
que inocente fue
ir de buena fe

Los dioses por placer
eligen sin querer
sus dados a rodar
marcan nuestro azar

Va todo al ganador
le deja su dolor
es como debe ser
hoy igual que ayer


Ya no quiero hablar
ya se dijo todo
duele un mover
cosas del ayer

Va todo al ganador
a quien jugo mejor
me toca a mi perder
va todo al ganador

Ganador!

Actue sin amor
lo bueno y lo mejor

Va todo al ganador
a quien jugo mejor
va todo al ganador
va todo al ganador


Ya no quiero hablar
ya se dijo todo





Image


379557 top -

Fernando

Words and Music by Björn Ulvaeus, Benny Andersson

Can you hear the drums, Fernando?
I remember long ago
another starry night like this
In the firelight, Fernando
You were humming to yourself
and softly strumming your guitar
I could hear the distant drums
And sounds of bugle calls were coming from afar

They were closer now, Fernando
Every hour every minute seemed
to last eternally
I was so afraid, Fernando
We were young and full of life
and none of us prepared to die
And I’m not ashamed to say
The roar of guns and cannons almost made me cry

There was something in the air that night
The stars were bright, Fernando
They were shining there for you and me
For liberty, Fernando
Though I never thought that we could lose
There’s no regret
If I had to do the same again
I would, my friend, Fernando


Now we’re old and grey, Fernando
And since many years I haven’t seen
a rifle in your hand
Can you hear the drums, Fernando?
Do you still recall the frightful night
we crossed the Rio Grande?
I can see it in your eyes
How proud you were to fight for freedom in this land






Image

Fernando

Dịch bản K.Thụy

Kìa vọng dồn tiếng trống, Fernando
Giờ này ngồi đây tôi cứ nhớ
đêm xưa như đêm nay sao đầy trời
Lửa bập bùng lên, Fernando
Bạn ầm ừ riêng tư tiếng hát
tay vê nhẹ nhàng trên dây đàn thùng
Về phần mình xa xăm tiếng trống
Xen trong kèn trận tôi nghe xa xôi đang vang vọng dần

Mồn một gần, tiếng trống, Fernando
Và từng giờ hay mỗi phút ấy
Trôi qua sao như thiên thu lặng lờ
Thật là sợ, tôi nghe, Fernando
Mình còn trẻ, chưa ai muốn chết,
Mênh mông đường dài, tương lai dạt dào
Chẳng thẹn, giờ tôi đây muốn nói
Âm thanh đạn vèo ngày nào muốn khiến cho tôi lệ trào

Đêm năm xưa lung linh xa trên khung trời
Ánh sao rạng ngời, Fernando
Muôn sao trên cao lung linh như cho mình
Nước non chung tình, Fernando
Chẳng hề một lần lòng tôi hối tiếc
Dù ta chiến bại
Nếu kiếp sống ấy sẽ có thêm một lần
Có đâu ngại ngần, Fernando


Giờ mình già nua đây, Fernando
Và thật nhiều năm qua đã vắng
trên đôi tay anh chiếc súng trường nào
Kìa vọng dồn tiếng trống, Fernando
Lòng bạn còn mông lung nhắc nhớ
đêm ta gian truân, con sông vượt cùng?
Và vì tự do đôi mắt ấy
Chất chứa tự hào quê hương, nguy nan xông pha mịt mùng


380049 top -

Dans le silence de la ville

Ferrat chante Aragon

La la la...

Derrière les murs dans la rue
Que se passe-t-il quel vacarme
Quels travaux quels cris quelles larmes
Ou rien la vie un linge écru

Sèche au jardin sur une corde
C'est le soir cela sent le thym
Un bruit de charrette s'éteint
Une guitare au loin s'accorde

La la la...

Il fait jour longtemps dans la nuit
Un zeste de lune un nuage
Que l'arbre salue au passage
Et le cœur n'entend plus que lui

Ne bouge pas c'est si fragile
Si précaire si hasardeux
Cet instant d'ombre pour nous deux
Dans le silence de la ville

La la la...






Image

Thành phố lặng yên

Dịch bản K.Thụy

La la la...

Giờ ngoài đường, ở sau những bức tường
Đời ồn ào đua chen đã nghe không còn
Qua đi sinh kế với câu gào tiếng than
Đời giờ là miếng vải không điểm trang

Trên dây khô đó nghe chiều giăng khu vườn
Cho cây bách lý hương thoảng mơn man
Ngựa xe đã im hơi trong thời gian
Nhạc nơi rất xa vang vọng một tiếng ngân

La la la...

Ngày còn chờ khi đêm bóng chưa dày
Vằng vặc vầng trăng, thướt tha áng mây
Đong đu cây đón đưa trên nẻo bước đi
Con tim nghe tiếng ru khóm lá lay

Ai ơi, xin chớ lay động không gian này
Mênh mông trong mắt, mơ hồ trong tay
Cho hai đứa ta phút giây là đây
Thành phố vắng yên đang mơ màng ngủ say

La la la...


380531 top -

The lyrics tell the story of a man who looks up and whistles while he is walking so that his tears won't fall. The verses of the song describe his memories and feelings.

(Source: Wikipedia)

..............................................................................................


Ue o Muite Arukō

Written by lyricist Rokusuke Ei
and composer Hachidai Nakamura


Ue o muite arukou
Namida ga kobore nai you ni
Omoidasu haru no hi
Hitoribotchi no yoru

Ue o muite arukou
Nijinda hoshi o kazoete
Omoidasu natsu no hi
Hitoribotchi no yoru

Shiawase wa kumo no ue ni
Shiawase wa sora no ue ni


Ue o muite arukou
Namida ga kobore nai you ni
Nakinagara aruku
Hitoribotchi no yoru


Omoidasu aki no hi
Hitoribotchi no yoru

Kanashimi wa hoshi no kage ni
Kanashimi wa tsuki no kage ni


Ue o muite arukou
Namida ga kobore nai you ni
Nakinagara aruku
Hitoribotchi no yoru






ImageHappiness Boulevard: 1,000 miles ahead






Mắt ngước, bước chân đi

Dịch bản K.Thụy, từ bản Anh ngữ

Chân đi mắt ngước cho lệ ngừng
Tuôn rơi xuống đất, ơi lệ đừng
Chân đi nhung nhớ ngày xuân ấy
Nhớ nhung bỗng dưng dâng đầy
Ôi cô đơn là đây, thân đi lẻ bóng
Một mình bước chân ta trên đường đêm nay

Chân đi mắt ngước đếm sao trời
Ngập tràn nước mắt trên mi rồi
Chân đi nhung nhớ ngày hạ ấy
Nhớ nhung bỗng dưng dâng đầy
Ôi cô đơn là đây, thân đi lẻ bóng
Một mình bước chân ta trên đường đêm nay

Kìa chập chờn hạnh phúc ở tít cao sau tầng mây
Kìa chập chờn hạnh phúc ở tít xa khung trời kia


Chân đi mắt ngước cho lệ ngừng
Tuôn rơi xuống đất, ơi lệ đừng
Lệ ngừng trên mắt và chân bước
Nhớ nhung bỗng dưng dâng đầy
Ôi cô đơn là đây, thân đi lẻ bóng
Một mình bước chân ta trên đường đêm nay


Chân đi nhung nhớ ngày thu ấy
Nhớ nhung bỗng dưng dâng đầy
Ôi cô đơn là đây, thân đi lẻ bóng
Một mình bước chân ta trên đường đêm nay

Kìa muộn phiền nương náu cạnh bóng sao trên tầng cao
Kìa muộn phiền nương náu cạnh bóng trăng giữa trời thâu


Chân đi mắt ngước cho lệ ngừng
Tuôn rơi xuống đất, ơi lệ đừng
Lệ ngừng trên mắt và chân bước
Nhớ nhung bỗng dưng dâng đầy
Ôi cô đơn là đây, thân đi lẻ bóng
Một mình bước chân ta trên đường đêm nay



381023 top -

Le Pont Mirabeau

Paroles: Guillaume Apollinaire
Musique: Marc Lavoine 2001 "Marc Lavoine"
Mise en musique du poème de 1912


Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure


Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure


L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure


Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure






Image

Bên cầu Mirabeau

Dịch bản K.Thụy

Ở dưới cầu Mirabeau, vẫn cuốn sông Seine
Và cả tình ta,
Lòng anh sao thương nhớ tìm
Buồn qua sẽ đến lúc vui, vẫn xưa đáp đền

Màn đêm buông tiếng, chuông đầy
Biệt tăm năm tháng, cứ anh đây


Nào bắc cầu đi bằng tay và quấn quít nhau
Để dưới cầu tay
mình đan, sóng nước sẽ đau
Vì ánh mắt đó thiên thu, mãi ánh mắt nào

Màn đêm buông tiếng, chuông đầy
Biệt tăm năm tháng, cứ anh đây


Tình đã biệt tăm tựa dòng nước trôi rong
Tình đã biệt tăm
Đời trôi sao quá chậm
Và sao ngun ngút trông mong, hy vọng

Màn đêm buông tiếng, chuông đầy
Biệt tăm năm tháng, cứ anh đây


Ngày đã dần qua, và tuần cũng qua đi
Chẳng thấy ngày xưa
và tình yêu quay trở về
Và đây vẫn Mirabeau, vẫn sông Seine này

Màn đêm buông tiếng, chuông đầy
Biệt tăm năm tháng, cứ anh đây



382754 top -
Bài nhạc và bài dịch rất hay.

Cám ơn Thám hoa batkhatunghi.

382760 top -
Bút còn lưu luyến
1 ... 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57 ... 85


Sáng tạo:


. Bay đêm

. Bù nhìn

. Con ve mồ côi - Như Ý

. CV Cát Vàng

. Dạ khúc

. Hồ Gươm

. Hội An


. Huế

. Khúc hát Bretagne

. Khuyết

. Mẹ

. Một bến sông

. Mưa sáng


. Mười hai con giáp

. Quà Valentine

. Quán cóc

. Quen và Quên

. Ru con

. sUSAn

. Thiên tài


. Tiếng thu

. Valentine

. Văn miếu

. Vầng trăng thiếu

. Xuân như muốn sớm

Dịch thuật:


. 7 O'clock News/Silent Night - Bản tin 7 giờ/Đêm yên bình

. A Cowboy's Work Is Never Done - Riêng trò thơ ấu in sâu lòng thôi

. A Moment to Remember - Một phút giây để hoài lưu luyến

. A Sonnet for My Incomparable Mother - Đừng đem so tình mẹ


. A Time for Us - Sẽ đến một thời

. Across the Universe - Vào vũ trụ bao la

. Always on My Mind - Còn trong anh mãi

. And I Love Her - Yêu nàng là đó

. Andante, Andante - Điệu khoan thai

. Another Day in Paradise - Thiên đường ngày đó chưa hay


. Around the World - Vòng quanh trần gian

. As Tears Go by - Nước mắt dòng xuôi

. Aubrey - Huyền Diệu

. Auld Lang Syne - Hoài niệm về xưa

. Beautiful Dreamer - Em người mơ mộng

. Blowin’ in the Wind - Câu trả lời trong gió


. Bridge over Troubled Water - Chiếc cầu trên con nước muộn phiền

. Cheri Cheri Lady - Này em yêu dấu

. Chiquitita

. Christmas Canon - Luân khúc Giáng Sinh

. Christopher Columbus

. Decoration Day - Lễ Chiến sĩ Trận vong

. Don't Sell out - Chớ đem mà bán

. Dust in the Wind - Gió đưa bụi đời


. Eagle - Đại bàng

. Emotion - Xúc cảm

. Everything I Own - Những gì con có

. Father and Son - Chuyện cha con

. Fernando

. First of May - Khắc chớm xuân

. Five Little Turkeys - Năm chú gà tây lau nhau

. Forever - Tận cuối cùng

. Fragile - Mong manh


. Frozen - Giá băng

. Happy Christmas - Chúc Giáng Sinh hạnh phúc

. Happy New Year - Cung Chúc Tân Xuân

. Head over Heels - Quay như chong chóng

. Here, There and Everywhere - Đây, kia và ở muôn nơi

. Hotel California


. How Can You Mend a Broken Heart - Phương chi anh mong tim đau vá khâu

. How Deep Is Your Love - Tình em được bao sâu

. How Will I Know - Làm sao tôi biết

. I Have a Dream - Ước mơ tôi có

. I Have a Dream - Mộng ước lòng tôi

. I Left My Heart in San Francisco - San Francisco vương vấn lòng tôi


. I Write the Songs - Tôi viết bài ca

. I'll Be Home for Christmas - Giáng Sinh anh sẽ về

. I'm a Loser - Trắng tay

. I've Been Working on the Railroad - Phu hỏa xa ngày xưa tôi đã từng

. If - Ước

. If We Hold on Together - Mình mà chung bước mãi cùng nhau

. Imagine - Thử tưởng

. Let It Be - Sống vui đi


. Love - Yêu

. Love Will Keep Us Alive - Tình yêu giúp ta tồn tại

. Massachusetts

. Memory - Ký ức

. Michelle

. Money, Money, Money - Tiền, tiền, tiền

. Moon River - Sông Trăng


. Moonlight Mile - Dặm đường trăng

. Mother - Me ơi

. My Heart Will Go on - Còn yêu tới muôn trùng

. My Love - Em yêu

. Never on Sunday - Chủ nhật xin đừng

. New Friends and Old Friends - Bạn bè cũ, mới

. Norwegian Wood - Toàn gỗ Na Uy


. Nothing's Gonna Change My Love for You - Chẳng gì thay đổi tình anh

. O Holy Night - Ôi, Đêm Thánh

. Ob-La-Di, Ob-La-Da - Đời trôi thắm thoát

. Oh, My Pa-pa - Cha tôi năm xưa

. Poems for Autumn by Rita Faulkner - Thơ cho mùa Thu của Rita Faulkner

. Pretend - Giả lơ

. Raindrops Keep Falling on My Head - Mưa rơi hoài trên má


. Reaching out - Níu kéo

. Ring of Fire - Lửa đốt tình thiêu

. S.O.S - Nguy nan

. San Francisco

. Secret Love - Yêu thầm

. Shape of My Heart - Hình trái tim tôi

. She's a Rainbow - Cầu vồng sao giống nàng

. Sittin' on a Fence - Đắn đo do dự


. Smile - Cười đi

. Smoke Gets in Your Eyes - Khói vương ngụt ngàn mi

. Sometimes I Feel Like a Motherless Child - Thân nghe như mồ côi

. Speak Softly Love - Thì thầm tiếng yêu

. Stayin' alive - Vẫn nơi trần thế

. Sunny Came Home - Bước về lẻ loi


. 'Til The Last Shot's Fired - Khi súng chưa im lời

. Take Me Home - Hãy đưa lối về

. Thanksgiving Song - Bài hát tạ ơn

. The Day Before You Came - Lúc nào anh mới qua đây

. The Exodus Song - Bài hát di cư

. The Ghost of John - Hồn ma của John

. The Gift of Friendship - Quà đây tình bè bạn


. The Inner Light - Ánh sáng tâm linh

. The Inertia of a Lonely Heart - Sự chậm trì của trái tim cô quạnh

. The Last Waltz - Điệu valse phút cuối

. The Little Girl - Đứa bé gái

. The Night Chicago Died - Chicago đêm chết ngày xưa

. The Shadow of Your Smile - Môi anh phủ bóng cười xưa

. The Sound of Silence - Lời ngân lặng câm


. The Star Spangled Banner - Lá cờ sao lấp lánh

. The Way We Were - Lúc xưa còn nhau

. The Winner Takes It All - Rồi kẻ thắng sẽ tay gom

. To All the Girls I've Loved Before - Gởi bao cô gái một thời yêu xưa

. Too Much Heaven - Là bao thiên đường

. Too Much Love Will Kill You - Đa mang tình sẽ giết ta

. Too Young - Trẻ măng


. Tragedy - Bi thương

. Universal Soldier - Ngàn năm lính chiến

. Waving Flag - Phấp phới cờ bay

. We Are the World - Thế giới một lòng

. White Christmas - Noël tuyết trắng

. When Will We Be Paid - Chùng nào ai thấy cho

. Woman in Love - Người đàn bà yêu

. Words - Hứa

. Yesterday - Ngày hôm qua


. Yesterday Once More - Nhớ thương ngày xưa đó

. You Are Not Alone - Bạn không lẻ loi

. You've Got to Hide Your Love away - Tình yêu, đem cất quách đi

. Aimer à perdre la raison - Yêu không màng căn cớ

. Au Bout de mon âge - Khi thanh xuân đi qua

. C’est pour vivre - Mãi muốn sống còn


. Chanson d’automne - Khúc hát mùa thu

. Dans le silence de la ville - Thành phố lặng yên

. Demain, dès l'aube - Mai lúc bình minh

. Dors, mon bel ange - Hãy thiếp giấc ngoan

. L'Adieu - Từ giã

. L'Amour est bleu - Tình yêu còn xanh


. La Cour des grands - Sân chơi của các anh tài

. La Flûte amère de l'automne - Ưu sầu tiếng sáo thu

. Le Malheur d'aimer - Tình đau

. Le Pont Mirabeau - Bên cầu Mirabeau

. Maman - Me ơi

. Paroles, paroles - Lời nói gió bay


. Guten Abend, gut' Nacht - Nào ngủ ngon, này ngủ ngon

. Heidenröslein - Hoa hồng hoang

. Oh, Tannenbaum - Này thông xanh ơi

. Still, still, still - Hãy khẽ khàng

. Stille Nacht - Đêm Yên Bình


. La Copa de la Vida - Chiếc cúp cả cuộc đời

. Ue o Muite Arukō - Mắt ngước, bước chân đi

Viết phiếm:


. Lost in Translation - Dịch làm sao nguyên

. Nhạc: Từ nghe đến nghĩ

. Sử dụng Cacophony, Cadency, Melody trong tác văn và dịch thuật

Cộng đồng tương tác:


. Biển xanh - chauongco

. Chiếc bình đánh rơi

. Chuyện buồng chuối - MeoMup

. cochin

. Lâm Thụ Thảo Chi - admin - Phong Trần Truyền

. Lời khích lệ B.C.L.L. - miah

. Một người bạn

. Nắng hồng - Jimmy


. Nương tử ca

. Tears, Donde Voy - Nước mắt, tôi về đâu

. Thư cuối năm

. Thư của phuong60

. Tình thân ở VietDitru - MeoMup

. Tôi giữa Chúng ta


. Tuấn, Nghị thi nhau học - chauongco

. Tự sự - chauongco

. tuanusa, Dịch thuật Học sĩ

. Xuân xa vắng - chauongco

Bút ký Di cư:


. Đi Mỹ - Của để dành

. Điều không chờ mà đến

--------------------------
(Trang chưa trùng tu xong)
PayPal về email:
[email protected]


Chi phiếu gửi về:
Hoanh Ton
6879 Amherst St.
San Diego, CA 92115



Việt Nam chuyển tới:
Phạm Thị Tuyết Phượng
Số tài khoản: 4973099
ACB Châu Văn Liêm, TPHCM



Ý kiến về Quỹ VietDitru

Image
Image