Cô ơi, tên hay đó hông phải tên của em mà là tên của đứa cháu nội gái tương lai của em đó. Hôm rồi đăng nhập vào diễn đàn với tên thật nè & nhiều nickname khác nữa mà không hiểu sao vẫn không được, cuối cùng thì với tên evangeline thì được Cô ạh!! Mong nghe lời chỉ giáo của Cô trong phần trau giồi ngoại ngữ
Cơn mưa chiều ko lớn nhưng cũng xua đi cái oi bức phần nào, trở về nhà sau cái ồn ào náo nhiệt bên ngoài là thưởng cho mình một bản nhạc, nhớ cô MeoMup nên xin cô cho em nghe bài L'AMOUR C'EST POUR RIEN..."tình cho ko, biếu ko" hehe. Cám ơn cô nhiều:D @ anh Ticon có post bài này rùi mà sao nghe hổng được
@ Em Thảo Classic: Bản nhạc dành cho buổi tối của em đây! L'amour C'ést Pour Rien qua tiếng hát của Enrico Macias! Au revoir! Bonne nuit!
Comme une salamandre, l'amour est merveilleux Et renait de ses cendres comme l'oiseau de feu, nul ne peut le contraindre Pour lui donner la vie. Et rien ne peut l'eteindre Sinon l'eau de l'oubli. L'amour, c'est pour rien Tu ne peux pas le vendre L'amour, c'est pour rien Tu ne peux l'acheter. Quand ton corps se revelille, Tu te mets a trembler. Mais si ton coeur s'eveille, Tu te mets a rever. Tu reves d'un echange avec un autre aveu, Car ces frissons etranges Ne vivent que par deux L'amour, c'est pour rien Tu ne peux pas le vendre L'amour, c'est pour rien Tu ne peux l'acheter. L'amour, c'est l'esperance, Sans raison et sans loi. L'amour comme la chance Ne se merite pas. Il y a sur terre un etre Qui t'aime a la folie, Sans meme te connaitre Pret a donner sa vie. L'amour, c'est pour rien Tu ne peux pas le prendre L'amour, c'est pour rien Mais tu peux le donner. L'amour, c'est pour rien L'amour, C'est pour rien.
Dạ BLTC thích bài hát đó lắm, bây giờ còn biết thêm cô nunanunong là dịch giả biên dịch bài Bonjour Vietnam và những bài khác sang tiếng việt rất hay. Và hôm nay BLTC lại hiểu thêm về lời nhạc của bài Jenny do cô nunanunong dịch sang tiếng việt dùm. Lời dịch nhẹ nhàng, đằm thắm, và sâu lắng.
BLTC cám ơn cô nunanunong thật nhiều. Cô thật ân cần và tốt bụng. Chúc cô nunanunong thật nhiều sức khoẻ.
@thaoclassic2002: just dành cho người lớn only đó. hehe
Hèn chi sau bài này, chú Jimmy, quangvudam, Hungviet... bỏ cả quán xá và ngưng nhậu...chạy qua đây luôn. hihi
Nghe Belle, thấy đẹp quá. Chả trách người Ý dùng chữ belle canto, hát đẹp, xướng ca diễm lệ. Chắc phải dành thời gian chuyển ngữ bài này...
@BaoLaTinhChua: Chuyển ngữ thơ và nhạc không ít khi đưa người dịch vào những tình thế gian nan, nguy khốn, nhưng vui sướng; vì bị chữ nghĩa bủa vây, rồi đến cảm xúc thăng hoa, vượt thoát... Nnnn làm việc này 30 năm nay, 10 năm đầu không thấy tăm hơi kết quả, từ khoảng năm thứ 15 trở đi thấy kết quả hơi hơi, từ năm thứ 20 trở đi mới thấy tàm tạm hài lòng. Ngạn ngữ tây phương nói 50 tuổi người ta mới bắt đầu thật sự sống, nếu quả thực vậy thì cô cũng chưa sống được là mấy thời gian. Nhiều thứ còn chờ ở phía trước...
@MeoMup: Cám ơn cô giáo đã có 1 post thật đẹp (très beau/belle). Mình chắc sẽ phải hao tổn, trong hạnh phúc, với cái post kia rồi! Chúc ngủ ngon. :)
Cám ơn bạn. Đây là người ta mượn nhạc ngoại để viết lời Việt. Không phải, không thể là dịch. Còn Belle, là đoạn trích trong nhạc kịch Notre Dame De Paris của Dargomyzhsky (có nguồn gốc từ tiểu thuyết cùng tên của Victor Hugo), hát về người đẹp Esmeralda.