.
Bút còn lưu luyến
1 ... 82, 83, 84, 85, 86 - bottom


"Oh Shenandoah" (also called simply "Shenandoah" or "Across the Wide Missouri") is a traditional American folk song of uncertain origin, dating to the early 19th century.

The song appears to have originated with Canadian and American voyageurs or fur traders traveling down the Missouri River in canoes, and has developed several different sets of lyrics. Some lyrics refer to the Oneida chief Shenandoah and a canoe-going trader who wants to marry his daughter. By the mid 1800s versions of the song had become a sea shanty heard or sung by sailors in various parts of the world.
Courtesy Wikipedia.



Oh Shenandoah

traditional American folk song
Oh Shenandoah,
I love your daughter,
Away, you rolling river.
Oh Shenandoah,
I love your daughter,
Away, I'm bound away
'Cross the wide Missouri.

Oh Shenandoah,
I long to hear you,
Away, you rolling river.
Oh Shenandoah,
I long to hear you,
Away, we're bound away
'Cross the wide Missouri.

Oh Shenandoah,
I long to see you,
Away you rolling river.
Oh Shenandoah,
I long to see you,
Away, I'm bound away
'Cross the wide Missouri.





Image

Này Shenandoah
Dịch bản K.Thụy
Này Shenandoah
Người con gái dấu yêu
Cách chia, bao sóng sông cuộn đưa
Này Shenandoah
Yêu dấu mãi cô nàng
Biệt ly, giờ phải cách chia
Dòng mênh mông Missouri

Này Shenandoah
Lòng ta muốn lắng nghe
Cách chia, bao sóng sông cuộn đưa
Này Shenandoah
Muốn lắng nghe trong lòng
Biệt ly, giờ phải cách chia
Dòng mênh mông Missouri

Này Shenandoah
Chờ mong ghé chốn xưa
Cách chia, bao sóng sông cuộn đưa
Này Shenandoah
Thăm chốn xưa mong chờ
Biệt ly, giờ phải cách chia
Dòng mênh mông Missouri


612190 top -


Phiên bản 2



Oh Shenandoah

traditional American folk song
Oh Shenandoah
It's far I wander
Away you rolling river
Oh Shenandoah
It's far I wander
Away, I'm bound to roam
'Cross the wide Missouri

Shenandoah
Though I love your daughters
Away you rolling river
Oh Shenandoah
I love your daughter
And I know I'm going away
'Cross the wide, wide Missouri

Oh Shenandoah
I long to see you
Away you rolling river
Oh Shenandoah
I long to see you
And I'm bound, oh, I'm bound to
Cross the wide, wide Missouri

Shenandoah
Oh, I love you, darling
Away you rolling river
Oh Shenandoah
I love your daughter
But when I'm bound to go
'Cross the wide Missouri





Image

Này Shenandoah
Dịch bản K.Thụy
Hỡi Shenandoah
Ngàn dặm tôi lãng du
Cách chia, bao sóng sông cuốn đưa
Này Shenandoah
Lãng du muôn dặm ngàn
Biệt ly, ruổi rong kiếp số
Dòng mênh mông Missouri

Shenandoah
Dẫu tôi yêu bao cô nàng
Cách chia, bao sóng sông cuốn đưa
Hỡi Shenandoah
Dấu yêu mãi cô nàng
Lòng thầm nhủ rằng mình sắp cách chia
Vượt mênh mông ấy Missouri

Hỡi Shenandoah
Chốn xưa mong thăm lại
Cách chia, bao sóng sông cuốn đưa
Hỡi Shenandoah
Chốn xưa chờ thăm lại
Nên tôi đành, đã thế nên tôi
Vượt mênh mông ấy Missouri

Shenandoah
Tôi yêu mãi cô nàng
Cách chia, bao sóng sông cuộn đưa
Hỡi Shenandoah
Tôi yêu mãi cô nàng
Mà tôi biết sẽ ra đi
Vượt mênh mông Missouri


612194 top -


Phiên bản 3



Oh Shenandoah

traditional American folk song
Missouri, she's a mighty river.
Away you rolling river.
The redskins' camp, lies on its borders.
Away, we're bound away,
'Cross the wide Missouri.

The white man loved the Indian maiden,
Away you rolling river.
With notions sweet his canoe was laden.
Away, we're bound away,
'Cross the wide Missouri.

"O, Shenandoah, I love your daughter,
Away you rolling river.
I'll take her 'cross yon rolling water."
Away, we're bound away,
'Cross the wide Missouri.

The chief disdained the trader's dollars:
Away you rolling river.
"My daughter never you shall follow."
Away, we're bound away,
'Cross the wide Missouri.

At last there came a Yankee skipper.
Away you rolling river.
He winked his eye, and he tipped his flipper.
Away, we're bound away,
'Cross the wide Missouri.

He sold the chief that fire-water,
Away you rolling river.
And 'cross the river he stole his daughter.
Away, we're bound away,
'Cross the wide Missouri.

"O, Shenandoah, I long to hear you,
Away you rolling river.
Across that wide and rolling river."
Away, we're bound away,
'Cross the wide Missouri.





Image

Này Shenandoah
Dịch bản K.Thụy
Dòng Missouri, ngàn dặm hùng vĩ qua
Cách chia, bao sóng sông cuộn đưa
Xóm ấp ấm áp, thổ dân sống hai bờ
Biệt ly, giờ phải cách chia
Vượt mênh mông Missouri

Chàng trai Âu yêu thổ dân thiếu nữ kia
Cách chia, bao sóng sông cuộn đưa
Lích kích lắm thứ, thuyền chỗ đâu cho nàng
Biệt ly, giờ phải cách chia
Vượt mênh mông Missouri

"Này Shenandoah, người con gái dấu yêu
Cách chia, bao sóng sông cuộn đưa
Lướt sóng nước cuốn, ta rước theo cô nàng"
Biệt ly, giờ phải cách chia
Vượt mênh mông Missouri

Tiền thương nhân trao, tù trưởng không thiết tha
Cách chia, bao sóng sông cuộn đưa
"Ái nữ chắc chắn không theo ông bao giờ."
Biệt ly, giờ phải cách chia
Vượt mênh mông Missouri

Ngày kia qua đây, một chàng Mỹ sĩ quan
Cách chia, bao sóng sông cuộn đưa
Nháy mắt với thiếu nữ, rồi lắc lư chân giày
Biệt ly, giờ phải cách chia
Vượt mênh mông Missouri

Rượu ngon đem rao, tù trưởng mua uống say
Cách chia, bao sóng sông cuộn đưa
Cuỗm mất ái nữ, đem sang bên kia bờ
Biệt ly, giờ phải cách chia
Vượt mênh mông Missouri

Này Shenandoah, lòng ta muốn lắng nghe
Cách chia, bao sóng sông cuộn đưa
Lướt sóng nước cuốn, dòng nước bao la bờ
Biệt ly, giờ phải cách chia
Vượt mênh mông Missouri


612195 top -


"The House of the Rising Sun" is a traditional folk song, sometimes called "Rising Sun Blues". It tells of a life gone wrong in New Orleans; many versions also urge a sibling or parents and children to avoid the same fate. The most successful commercial version, recorded in 1964 by British rock group The Animals, was a number one hit on the UK Singles Chart and also in the United States and France. As a traditional folk song recorded by an electric rock band, it has been described as the "first folk rock hit".
Courtesy Wikipedia.



The House of the Rising Sun

Traditional folk song
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

My mother was a tailor
She sewed my new blue jeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk

Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one





Image




Ngôi nhà lấp loé ánh mai
Dịch bản K.Thụy
Nhà nọ ở thành phố New Orleans
Lấp loé ánh mai, mang danh
Chốn đã làm bao nhiêu thanh niên hỏng cuộc đời
Lạy trời, giữa họ là tôi

Lúc đó vá may mẹ luôn ngồi
Có mới ấy tôi quần jeans
Nhưng cha tôi dân cờ bạc mặt quen
Dưới phố New Orleans

Thứ khó thiếu mỗi người chơi bạc cần
Đó chiếc rương không lìa thân
Thứ hiếm có khiến cha hài lòng là khi
Say trong men rượu lâng lâng

Thì mẹ này, khuyên can con mình
Chớ bước giống bước tôi chông chênh
Suốt kiếp mang tội lỗi và mãi khó nghèo
Nơi lấp loé ánh mai, nhà mang danh

Cố dấn bước chân nhảy lên tàu
Chốn cũ vẫn cứ tôi đường quen
Chốn cũ đó quay về New Orleans
Tù tội đang chờ kêu tên

Vâng, có đó ngôi nhà ở New Orleans
Lấp loé ánh mai, mang danh
Chốn đã làm bao nhiêu thanh niên hỏng cuộc đời
Lạy trời, trong họ có tôi


612580 top -
Cám ơn và gởi tặng Trang chủ "Luyến Bút Trang" batkhatunghi
Image
Image

612585 top -
Đa tạ Đại hiệp. Để bữa nào ghé San Diego nghe nhạc sống! :)

612595 top -
Nghe nôn nao quá, Thám hoa ạ! Hehehe...

612596 top -


Nhân hoả hoạn ở Vương Cung Thánh Đường Paris, bất chợt nhớ đến Notre-Dame de Paris của Victor Hugo, và nàng Esmeralda.



Belle

Paroles par Luc Plamondon
Musique par Riccardo Cocciante

Quasimodo (Garou)
"Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Ô Lucifer! Oh! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda"

Frollo (Daniel Lavoie)
"Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel?
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel?
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
Ô Notre-Dame! Oh! Laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda"

Phoebus (Patrick Fiori)
"Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous êtes infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
Ô Fleur-de-Lys (*), je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda"

Quasimodo, Frollo, Phoebus
"J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Ô Lucifer! Oh! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
Esmeralda."





Image




Kiều
Dịch bản K.Thụy
[Chàng gù Quasimodo:]
Kiều
Là từ nhân gian đều thốt mỗi khi kêu tên nàng
Và vũ khúc nghê thường đó cám giỗ vô biên, dang
đôi cánh bay lên chim nhấc thân mềm về phía chân trời
Là lúc tôi ngờ mở dưới chân mình địa ngục tăm tối
Rồi tôi mắt dán đăm đăm nơi thân thể sau váy nàng
Làm sao dám nữa xin ơn bao dung Thánh Mẫu chứa chan?
Quàng
xiên ai dám bước ra đây giơ tay cầm đá ném nàng?

Hẳn không xứng đáng thêm hơn nghe không, đứng trong đời trần
Thì Lucifer, xin hãy một lần để mái tóc ngà
Tay vuốt khẽ khàng, tôi vuốt tóc nàng Esmeralda

[Thày tu Frollo:]
Kiều
Phải chăng kia là quỷ dữ đã hóa thân trong nàng
Để giờ đây vĩnh hằng Chúa ngước trông, ta nào dám?
Em đã mang về, em đã mang vào lòng muốn ham này
Ngăn hướng ta vọng nhìn lối Thiên Đàng nguy nga ấy?
Ở em chất chứa bao nhiêu căn nguyên tội lỗi giống người
Lòng ham muốn có sẽ khiến lỗi ta hóa ra tày trời?
Thời
là cô gái thiếu đoan trinh trong em, để trăng gió đời
Hay mang thánh giá đau thương thay cho hết kia loài người
Ôi Thánh Mẫu ơi, xin hãy một lần, để bước con qua
Then phá bước vào cửa ngõ thiên đàng Esmeranda

[Đại uý Phoebus:]
Kiều
Dù cho đôi mắt huyền ấy khiến tim ta rối bời
Mà dường trinh nguyên còn ngát nơi em không hề vơi?
Vũ khúc nghê thường mắt chưa từng được thấy trong đời
Váy áo xoay tròn ngỡ sắc màu cầu vồng sáng chói
Thì yêu dấu hỡi hôn thê, cho anh, thủy chung lỗi hẹn
Dù anh biết đó mai đây, đôi ta sắp ra lễ đường
Thường

ai không đắm đuối, quay lưng sau khi được chiêm ngưỡng nàng
Rồi ra hóa đá không hơn, khác chi tích xưa cũ càng
Ơi hỡi hôn thê, khi đức tin mình thường vẫn nhạt nhoà
Anh hái hoa tình, nhưng đóa hoa là Esmeralda

[Quasimodo, Frollo, Phoebus:]
Rồi tôi mắt dán đăm đăm nơi thân thể sau váy nàng
Làm sao dám nữa xin ơn bao dung Thánh Mẫu chứa chan?
Quàng
xiên ai dám bước ra đây giơ tay cầm đá ném nàng?

Hẳn không xứng đáng thêm hơn nghe không, đứng trong đời trần
Thì Lucifer, xin hãy một lần để mái tóc ngà
Tay vuốt khẽ khàng, tôi vuốt tóc nàng Esmeralda

......................................................

(*) tên của hôn thê Phoebus


612831 top -


Memorial Day. Một bài hát cho thấy có người Pháp mau quên,
và có người Pháp khác còn nhớ.



Les Ricains

composée par Guy Magenta
écrite par Michel Sardou

Si les Ricains n'étaient pas là
Nous serions tous en Germanie
A parler de je ne sais quoi
A saluer je ne sais qui

Bien sûr les années ont passé
Les fusils ont changé de mains
Est-ce une raison pour oublier
Qu'un jour on en a eu besoin

Un gars venu de Georgie
Qui se foutait pas mal de toi
Est v'nu mourir en Normandie
Un matin où tu n'y étais pas

Bien sûr les années ont passé
On est devenu des copains
A l'amicale du fusillé
On dit qu'ils sont tombés pour rien

Si les Ricains n'étaient pas là
Nous serions tous en Germanie
A parler de je ne sais quoi
A saluer je ne sais qui





Image




Lính Mỹ
Dịch bản K.Thụy
Giả như lính Mỹ không có ở đây
Ngày này năm xưa, nước Đức mình đi
Mở miệng lời nói, đố nghe ra gì
Giơ tay lên chào, không biết chào ai

Hiển nhiên năm tháng nào đã lùi xa
Vật thì đổi thay, sao cũng dời theo
Nào phải là cớ lãng quên sớm chiều
Trước đã có ngày cần đến người ta

Một chàng trai mãi tận Géorgie (*)
Chẳng hề liên quan, mắc mớ gì ta
Phải nằm lại mãi mãi Normandie
Ban mai hôm nào, đâu có mặt ta

Hiển nhiên năm tháng nào đã lùi nhanh
Từng là thân quen chiến hữu đồng minh
Từng nhọc nhằn sát cánh như bóng hình
Sao nay cho rằng vô nghĩa hy sinh

Giả như lính Mỹ không có ở đây
Ngày này năm xưa, nước Đức mình đi
Mở miệng lời nói, đố nghe ra gì
Giơ tay lên chào, không biết chào ai

............................................

(*) Georgia


613008 top -

One of Us

Words and Music by Björn Ulvaeus, Benny Andersson

They passed me by, all of those great romances
You were, I felt, robbing me of my rightful chances
My picture clear, everything seemed so easy
And so I dealt you the blow
One of us had to go
Now it's different, I want you to know

One of us is crying
One of us is lying
In her lonely bed
Staring at the ceiling
Wishing she was somewhere else instead

One of us is lonely
One of us is only
Waiting for a call
Sorry for herself, feeling stupid feeling small
Wishing she had never left at all


I saw myself as a concealed attraction
I felt you kept me away from the heat and the action
Just like a child, stubborn and misconceiving
That's how I started the show
One of us had to go
Now I've changed and I want you to know

One of us is crying
One of us is lying
In her lonely bed
Staring at the ceiling
Wishing she was somewhere else instead

One of us is lonely
One of us is only
Waiting for a call
Sorry for herself, feeling stupid feeling small
Wishing she had never left at all
Never left at all






Image




Một trong hai ta
Dịch bản K.Thụy
Biết mấy nên thơ, giờ chỉ còn là dĩ vãng thôi
Lấy đi là anh, bao nhiêu tôi, điều xứng đáng có trong đời
Trót nghĩ đơn sơ rằng mọi chuyện rồi sẽ chóng qua
Thế nên làm anh đau, tôi gây
Một trong hai ta nên đi
Bây giờ đổi thay, ước gì anh sẽ thấy

Ấy có ai lệ đang rơi
Ấy có ai nằm đơn côi
Hối tiếc trong phòng không
Mắt ngước lên trần đăm đăm
Lòng mông lung mong sao đang nơi chốn khác

Ấy có ai giờ đơn côi
Ấy có ai thầm mong thôi
Có tiếng reo từ phone
Hối tiếc với chính mình, bé mọn ngốc nghếch vẫn trách thầm
Rằng phải chi là mình đây không ra đi


Lúc trước tôi tin mình là một người quyến rũ luôn
Cũng đó là anh, ai khác hơn, người can ngăn nông nổi tôi thường
Quá đỗi thơ ngây, sai lầm kia những nghĩ suy
Thế nên chuyện chia tay, tôi gây
Một trong hai ta nên đi
Tôi giờ đổi thay, ước gì anh sẽ thấy

Ấy có ai lệ đang rơi
Ấy có ai nằm đơn côi
Hối tiếc trong phòng không
Mắt ngước lên trần đăm đăm
Lòng mông lung mong sao đang nơi chốn khác

Ấy có ai giờ đơn côi
Ấy có ai thầm mong thôi
Có tiếng reo từ phone
Hối tiếc với chính mình, bé mọn ngốc nghếch vẫn trách thầm
Rằng phải chi là mình đây không ra đi
Đã mãi đâu ra đi



613133 top -

Ragged Old Flag

Poem by Johnny Cash

I walked through a county courthouse square,
On a park bench an old man was sitting there.
I said, "Your old courthouse is kinda run down."
He said, "Naw, it'll do for our little town."
I said, "Your flagpole has leaned a little bit,
And that's a Ragged Old Flag you got hanging on it."

Tôi ngang qua quận lỵ chỗ sân tòa
Trên băng ghế ngồi là một cụ già
Tôi rằng, tòa nhà nhìn hơi hoang phế
Cụ già bảo, không đâu, thị xã chỉ cần cỡ thế
Tôi rằng, cột cờ cũ kỹ hơi nghiêng
Và còn, Lá Cờ Cũ Rách treo trên

He said, "Have a seat", and I sat down.
"Is this the first time you've been to our little town?"
I said, "I think it is."
He said, "I don't like to brag,
But we're kinda proud of that Ragged Old Flag."

Cụ già bảo, ngồi đi, và tôi theo lời
Chắc anh mới tới thị xã chúng tôi?
Tôi rằng đúng thế
Cụ già bảo, chẳng ham lời khí phách
Nhưng chúng tôi đôi chút tự hào về Lá Cờ Cũ Rách

"You see, we got a little hole in that flag there
When Washington took it across the Delaware.
And it got powder-burned the night Francis Scott Key
Sat watching it writing _Oh Say Can You See_.
And it got a bad rip in New Orleans
With Packingham and Jackson tuggin' at its seams."

Anh xem, lá cờ có lỗ rách nhỏ kia
Khi theo Washington vượt dòng Delaware
Từng bị bộc phá đốt cái đêm Francis Scott Key
Nhìn cờ rồi viết 'Oh Say Can You See'
Viền cờ xác xơ thêm ở New Orleans
Nơi Packingham cùng Jackson giao chiến

"And it almost fell at the Alamo
Beside the Texas flag, but she waved on though.
She got cut with a sword at Chancellorsville
And she got cut again at Shiloh Hill.
There was Robert E. Lee, Beauregard, and Bragg,
and the south wind blew hard on that Ragged Old Flag."

Những tưởng tan hoang ở thành Alamo
Cùng cờ Texas, nhưng rồi vẫn bay trong gió
Bị gươm chém phăng một mảng ở Chancellorsville
Lại thêm lần nữa ở Shiloh Hill
Cứ địa của Robert E. Lee, Beauregard, và Bragg
Gió dữ phương nam từng lay Lá Cờ Cũ Rách





Image




"On Flanders Field in World War I
She got a big hole from a Bertha gun.
She turned blood red in World War Two
She hung limp and low a time or two
She was in Korea and Vietnam.
She went where she was sent by her Uncle Sam."

Thế chiến I nơi chiến địa Flanders
Bị súng Bertha bắn thủng một lỗ to
Thế chiến II thêm máu hồng nhuộm đỏ
Một đôi lần cờ treo trong ủ rũ
Có mặt từ Triều Tiên tới Việt Nam
Bất kể nơi nào theo ý Chú Sam

"She waved from our ships upon the Briny foam
And now they've about quit waving her back here at home.
In her own good land she's been abused --
She's been burned, dishonored, denied and refused."

Phấp phới trên những con tàu nơi sóng nước Briny
Trở lại quê nhà cờ chẳng nữa còn vùng vẫy
Bị lạm dụng đủ điều trên mảnh đất thân yêu
Hết lăng mạ, khước từ đến chối bỏ, đốt thiêu

"And the government for which she stands
Is scandalized throughout the land.
And she's getting threadbare and wearing thin,
But she's in good shape for the shape she's in.
'Cause she's been through the fire before
And I believe she can take a whole lot more."

Lá cờ vẫn đại diện cho chính quyền
Mà tai tiếng lan khắp chốn mọi miền
Dần dà phải mang thân sờn rách ấy
Nhưng vẫn đẹp dù tránh sao tiều tụy
Vì trước đây từng băng qua khói lửa
Và tôi tin sức chịu đựng còn hơn thế nữa

"So we raise her up every morning,
Take her down every night.
We don't let her touch the ground
And we fold her up right.
On second thought I DO like to brag,
'Cause I'm mighty proud of that Ragged Old Flag."

Nên chúng tôi vẫn thượng cờ mỗi sáng
Và hạ cờ vào mỗi buổi chiều
Không để cờ chớm đất,
Luôn gấp nếp phẳng phiu
Còn điều nữa, giờ là lời khí phách
Vì tôi đây quá đỗi tự hào về Lá Cờ Cũ Rách.

Lá Cờ Cũ Rách
Dịch bản K.Thụy

613284 top -
Bút còn lưu luyến
1 ... 82, 83, 84, 85, 86


Sáng tạo:


. Bay đêm

. Bù nhìn

. Con ve mồ côi - Như Ý

. CV Cát Vàng

. Dạ khúc

. Hồ Gươm

. Hội An


. Huế

. Khúc hát Bretagne

. Khuyết

. Mẹ

. Một bến sông

. Mưa sáng


. Mười hai con giáp

. Quà Valentine

. Quán cóc

. Quen và Quên

. Ru con

. sUSAn

. Thiên tài


. Tiếng thu

. Valentine

. Văn miếu

. Vầng trăng thiếu

. Xuân như muốn sớm

Dịch thuật:


. 7 O'clock News/Silent Night - Bản tin 7 giờ/Đêm yên bình

. A Cowboy's Work Is Never Done - Riêng trò thơ ấu in sâu lòng thôi

. A Moment to Remember - Một phút giây để hoài lưu luyến

. A Sonnet for My Incomparable Mother - Đừng đem so tình mẹ


. A Time for Us - Sẽ đến một thời

. Across the Universe - Vào vũ trụ bao la

. Always on My Mind - Còn trong anh mãi

. And I Love Her - Yêu nàng là đó

. Andante, Andante - Điệu khoan thai

. Another Day in Paradise - Thiên đường ngày đó chưa hay


. Around the World - Vòng quanh trần gian

. As Tears Go by - Nước mắt dòng xuôi

. Aubrey - Huyền Diệu

. Auld Lang Syne - Hoài niệm về xưa

. Beautiful Dreamer - Em người mơ mộng

. Blowin’ in the Wind - Câu trả lời trong gió


. Bridge over Troubled Water - Chiếc cầu trên con nước muộn phiền

. Cheri Cheri Lady - Này em yêu dấu

. Chiquitita

. Christmas Canon - Luân khúc Giáng Sinh

. Christopher Columbus

. Decoration Day - Lễ Chiến sĩ Trận vong

. Don't Sell out - Chớ đem mà bán

. Dust in the Wind - Gió đưa bụi đời


. Eagle - Đại bàng

. Emotion - Xúc cảm

. Everything I Own - Những gì con có

. Father and Son - Chuyện cha con

. Fernando

. First of May - Khắc chớm xuân

. Five Little Turkeys - Năm chú gà tây lau nhau

. Forever - Tận cuối cùng

. Fragile - Mong manh


. Frozen - Giá băng

. Happy Christmas - Chúc Giáng Sinh hạnh phúc

. Happy New Year - Cung Chúc Tân Xuân

. Head over Heels - Quay như chong chóng

. Here, There and Everywhere - Đây, kia và ở muôn nơi

. Hotel California


. How Can You Mend a Broken Heart - Phương chi anh mong tim đau vá khâu

. How Deep Is Your Love - Tình em được bao sâu

. How Will I Know - Làm sao tôi biết

. I Have a Dream - Ước mơ tôi có

. I Have a Dream - Mộng ước lòng tôi

. I Left My Heart in San Francisco - San Francisco vương vấn lòng tôi


. I Write the Songs - Tôi viết bài ca

. I'll Be Home for Christmas - Giáng Sinh anh sẽ về

. I'm a Loser - Trắng tay

. I've Been Working on the Railroad - Phu hỏa xa ngày xưa tôi đã từng

. If - Ước

. If We Hold on Together - Mình mà chung bước mãi cùng nhau

. Imagine - Thử tưởng

. Let It Be - Sống vui đi


. Love - Yêu

. Love Will Keep Us Alive - Tình yêu giúp ta tồn tại

. Massachusetts

. Memory - Ký ức

. Michelle

. Money, Money, Money - Tiền, tiền, tiền

. Moon River - Sông Trăng


. Moonlight Mile - Dặm đường trăng

. Mother - Me ơi

. My Heart Will Go on - Còn yêu tới muôn trùng

. My Love - Em yêu

. Never on Sunday - Chủ nhật xin đừng

. New Friends and Old Friends - Bạn bè cũ, mới

. Norwegian Wood - Toàn gỗ Na Uy


. Nothing's Gonna Change My Love for You - Chẳng gì thay đổi tình anh

. O Holy Night - Ôi, Đêm Thánh

. Ob-La-Di, Ob-La-Da - Đời trôi thắm thoát

. Oh, My Pa-pa - Cha tôi năm xưa

. Poems for Autumn by Rita Faulkner - Thơ cho mùa Thu của Rita Faulkner

. Pretend - Giả lơ

. Raindrops Keep Falling on My Head - Mưa rơi hoài trên má


. Reaching out - Níu kéo

. Ring of Fire - Lửa đốt tình thiêu

. S.O.S - Nguy nan

. San Francisco

. Secret Love - Yêu thầm

. Shape of My Heart - Hình trái tim tôi

. She's a Rainbow - Cầu vồng sao giống nàng

. Sittin' on a Fence - Đắn đo do dự


. Smile - Cười đi

. Smoke Gets in Your Eyes - Khói vương ngụt ngàn mi

. Sometimes I Feel Like a Motherless Child - Thân nghe như mồ côi

. Speak Softly Love - Thì thầm tiếng yêu

. Stayin' alive - Vẫn nơi trần thế

. Sunny Came Home - Bước về lẻ loi


. 'Til The Last Shot's Fired - Khi súng chưa im lời

. Take Me Home - Hãy đưa lối về

. Thanksgiving Song - Bài hát tạ ơn

. The Day Before You Came - Lúc nào anh mới qua đây

. The Exodus Song - Bài hát di cư

. The Ghost of John - Hồn ma của John

. The Gift of Friendship - Quà đây tình bè bạn


. The Inner Light - Ánh sáng tâm linh

. The Inertia of a Lonely Heart - Sự chậm trì của trái tim cô quạnh

. The Last Waltz - Điệu valse phút cuối

. The Little Girl - Đứa bé gái

. The Night Chicago Died - Chicago đêm chết ngày xưa

. The Shadow of Your Smile - Môi anh phủ bóng cười xưa

. The Sound of Silence - Lời ngân lặng câm


. The Star Spangled Banner - Lá cờ sao lấp lánh

. The Way We Were - Lúc xưa còn nhau

. The Winner Takes It All - Rồi kẻ thắng sẽ tay gom

. To All the Girls I've Loved Before - Gởi bao cô gái một thời yêu xưa

. Too Much Heaven - Là bao thiên đường

. Too Much Love Will Kill You - Đa mang tình sẽ giết ta

. Too Young - Trẻ măng


. Tragedy - Bi thương

. Universal Soldier - Ngàn năm lính chiến

. Waving Flag - Phấp phới cờ bay

. We Are the World - Thế giới một lòng

. White Christmas - Noël tuyết trắng

. When Will We Be Paid - Chùng nào ai thấy cho

. Woman in Love - Người đàn bà yêu

. Words - Hứa

. Yesterday - Ngày hôm qua


. Yesterday Once More - Nhớ thương ngày xưa đó

. You Are Not Alone - Bạn không lẻ loi

. You've Got to Hide Your Love away - Tình yêu, đem cất quách đi

. Aimer à perdre la raison - Yêu không màng căn cớ

. Au Bout de mon âge - Khi thanh xuân đi qua

. C’est pour vivre - Mãi muốn sống còn


. Chanson d’automne - Khúc hát mùa thu

. Dans le silence de la ville - Thành phố lặng yên

. Demain, dès l'aube - Mai lúc bình minh

. Dors, mon bel ange - Hãy thiếp giấc ngoan

. L'Adieu - Từ giã

. L'Amour est bleu - Tình yêu còn xanh


. La Cour des grands - Sân chơi của các anh tài

. La Flûte amère de l'automne - Ưu sầu tiếng sáo thu

. Le Malheur d'aimer - Tình đau

. Le Pont Mirabeau - Bên cầu Mirabeau

. Maman - Me ơi

. Paroles, paroles - Lời nói gió bay


. Guten Abend, gut' Nacht - Nào ngủ ngon, này ngủ ngon

. Heidenröslein - Hoa hồng hoang

. Oh, Tannenbaum - Này thông xanh ơi

. Still, still, still - Hãy khẽ khàng

. Stille Nacht - Đêm Yên Bình


. La Copa de la Vida - Chiếc cúp cả cuộc đời

. Ue o Muite Arukō - Mắt ngước, bước chân đi

Viết phiếm:


. Lost in Translation - Dịch làm sao nguyên

. Nhạc: Từ nghe đến nghĩ

. Sử dụng Cacophony, Cadency, Melody trong tác văn và dịch thuật

Cộng đồng tương tác:


. Biển xanh - chauongco

. Chiếc bình đánh rơi

. Chuyện buồng chuối - MeoMup

. cochin

. Lâm Thụ Thảo Chi - admin - Phong Trần Truyền

. Lời khích lệ B.C.L.L. - miah

. Một người bạn

. Nắng hồng - Jimmy


. Nương tử ca

. Tears, Donde Voy - Nước mắt, tôi về đâu

. Thư cuối năm

. Thư của phuong60

. Tình thân ở VietDitru - MeoMup

. Tôi giữa Chúng ta


. Tuấn, Nghị thi nhau học - chauongco

. Tự sự - chauongco

. tuanusa, Dịch thuật Học sĩ

. Xuân xa vắng - chauongco

Bút ký Di cư:


. Đi Mỹ - Của để dành

. Điều không chờ mà đến

--------------------------
(Trang chưa trùng tu xong)
PayPal về email:
[email protected]


Chi phiếu gửi về:
Jimmy Ton
4369 46 St.
San Diego, CA 92115



Việt Nam chuyển tới:
Phạm Thị Tuyết Phượng
Số tài khoản: 4973099
ACB Châu Văn Liêm, TPHCM



Ý kiến về Quỹ VietDitru

Image
Image